Ezéchiel 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.7 (LSG) | Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.7 (NEG) | Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.7 (S21) | Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.7 (LSGSN) | Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.7 (BAN) | Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux ; car sa racine touchait à des eaux abondantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.7 (SAC) | Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.7 (MAR) | Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l’étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.7 (OST) | Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.7 (CAH) | Il brillait dans sa grandeur par la longueur de ses pousses, car ses racines étaient près des grandes eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.7 (GBT) | Il était beau par sa grandeur et par l’abondance de ses rejetons, car sa racine était près des grandes eaux . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.7 (PGR) | Il était beau dans sa grandeur, dans la longueur de ses branches, car ses racines touchaient aux abondantes eaux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.7 (LAU) | Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branchages, car sa racine était près d’abondantes eaux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.7 (DBY) | Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.7 (TAN) | Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.7 (VIG) | Il était très beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.7 (FIL) | Il était trés beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car sa racine était près des eaux abondantes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.7 (CRA) | Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.7 (BPC) | Il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches ; - car ses racines étaient dans des eaux abondantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.7 (AMI) | Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.7 (VUL) | eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.7 (SWA) | Basi hivyo alikuwa mzuri katika ukuu wake, katika urefu wa matawi yake; maana mizizi yake ilikuwa karibu na maji mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.7 (BHS) | וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |