Ezéchiel 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.12 (LSG) | Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d’entre les peuples ; Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte, Et toute sa multitude sera détruite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.12 (NEG) | Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d’entre les peuples ; Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte, Et toute sa multitude sera détruite. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.12 (S21) | Je ferai tomber ta foule bruyante par l’épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte et toute sa foule bruyante sera exterminée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.12 (LSGSN) | Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d’entre les peuples ; Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte, Et toute sa multitude sera détruite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.12 (BAN) | Je ferai tomber la multitude de ton peuple sous l’épée d’hommes vaillants, eux tous les plus féroces d’entre les nations : ils détruiront ce qui fait l’orgueil de l’Égypte, et toute sa population sera exterminée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.12 (SAC) | je renverserai vos troupes si nombreuses, par les armes des forts ; tous ces peuples sont des peuples invincibles : ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.12 (MAR) | J’abattrai ta multitude par les épées des hommes forts, qui tous sont les plus terribles d’entre les nations ; et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.12 (OST) | J’abattrai ta multitude par l’épée des hommes forts, tous les plus terribles d’entre les nations ; ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.12 (CAH) | Par les glaives des héros je ferai tomber ta multitude ; tous sont les plus arrogants des nations ; ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera détruite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.12 (GBT) | Je renverserai la multitude de tes armées par l’épée des forts ; tous ces peuples sont invincibles, ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et sa multitude sera dissipée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.12 (PGR) | Par les épées des héros je ferai tomber ton peuple ; ils sont tous les plus violents des hommes ; ils abattront l’orgueil de l’Egypte, et tout son peuple sera anéanti. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.12 (LAU) | Par les épées des hommes vaillants je ferai tomber ta multitude. Tous ils sont les plus violents entre les nations ; ils dévasteront le faste de l’Égypte, et toute sa multitude sera détruite. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.12 (DBY) | Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.12 (TAN) | Sous les glaives des vaillants [guerriers], tous gens terribles entre les nations, je ferai tomber ta multitude ; ils ruineront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude périra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.12 (VIG) | Je renverserai ta multitude par les épées des forts ; toutes ces nations sont invincibles ; elles détruiront l’orgueil de l’Egypte, et sa multitude sera dissipée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.12 (FIL) | Je renverserai ta multitude par les épées des forts; toutes ces nations sont invincibles; elles détruiront l’orgueil de l’Egypte, et sa multitude sera dissipée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.12 (CRA) | Je ferai tomber ta multitude sous l’épée d’hommes vaillants, féroces entre tous les peuples ; ils abattront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera exterminée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.12 (BPC) | Je ferai tomber ta multitude bruyante par Pépée de héros ; ce seront tous les plus féroces des nations ; ils ravageront l’opulence de l’Egypte et toute sa multitude bruyante sera détruite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.12 (AMI) | je renverserai vos troupes si nombreuses, par les armes des forts ; tous ces peuples sont des peuples invincibles ; ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.12 (LXX) | ἐν μαχαίραις γιγάντων καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.12 (VUL) | in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.12 (SWA) | Kwa panga za mashujaa nitawaangusha watu wako wote jamii; hao wote ni watu wa mataifa watishao, nao watakiharibu kiburi cha Misri, na jamii ya watu wake wengi wataangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.12 (BHS) | בְּחַרְבֹ֤ות גִּבֹּורִים֙ אַפִּ֣יל הֲמֹונֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּאֹ֣ון מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃ |