Ezéchiel 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.13 (LSG) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.13 (NEG) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.13 (S21) | Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux ; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.13 (LSGSN) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.13 (BAN) | et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l’homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.13 (SAC) | Je ferai périr toutes les bêtes qu’elle nourrissait dans les prairies qui sont le long des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l’avenir par le pied des hommes, et l’ongle des bêtes ne les troublera plus. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.13 (MAR) | Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grosses eaux, et aucun pied d’homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.13 (OST) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.13 (CAH) | Je ferai périr toutes ses bêtes d’auprès des eaux abondantes ; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot de la bête ne les troublera plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.13 (GBT) | Je ferai périr tous les animaux qu’elle nourrit sur le bord de ses grandes eaux, qui désormais ne seront plus troublées par le pied des hommes, ni par le pied des animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.13 (PGR) | Et j’exterminerai tous ses animaux du milieu des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des animaux ne les troublera plus. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.13 (LAU) | Je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; aucun pied d’homme ne les troublera plus, et aucun bétail ne les troublera de son ongle divisé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.13 (DBY) | Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.13 (TAN) | J’anéantirai tout son bétail auprès des grandes eaux, et celles-ci ne seront plus troublées par le pied de l’homme, elles ne seront plus troublées par les sabots des animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.13 (VIG) | Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.13 (FIL) | Je ferai périr tout son bétail, qui était auprès des grandes eaux; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.13 (CRA) | Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.13 (BPC) | Je ferai périr tout le bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot des bêtes ne les troublera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.13 (AMI) | Je ferai périr toutes les bêtes qu’elle nourrissait dans les prairies qui sont le long des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l’avenir par le pied des hommes, et le sabot des bêtes ne les troublera plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.13 (LXX) | καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.13 (VUL) | et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.13 (SWA) | Tena nitawaharibu wanyama wake wote, toka kando ya maji mengi; na mguu wa mwanadamu hautayatibua tena, wala kwato za mnyama hazitayatibua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.13 (BHS) | וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ |