Ezéchiel 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.14 (LSG) | Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, Dit le Seigneur, l’Éternel |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.14 (NEG) | Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, Dit le Seigneur, l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.14 (S21) | C’est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l’huile, déclare le Seigneur, l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.14 (LSGSN) | Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, Dit le Seigneur, l’Éternel |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.14 (BAN) | Alors je ferai reposer leurs eaux et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.14 (SAC) | Je rendrai alors leurs eaux très-pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.14 (MAR) | Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.14 (OST) | Alors j’apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.14 (CAH) | Alors j’apaiserai leurs eaux, et ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.14 (GBT) | Je les rendrai pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.14 (PGR) | Alors je rendrai leurs eaux limpides, et ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.14 (LAU) | Alors je laisserai reposer leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel, |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.14 (DBY) | Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.14 (TAN) | Alors, je ferai rasseoir leurs flots, et les fleuves, je les ferai couler comme l’huile, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.14 (VIG) | Je rendrai alors leurs eaux très pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.14 (FIL) | Je rendrai alors leurs eaux très pures, et Je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.14 (CRA) | Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l’huile, — oracle du Seigneur Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.14 (BPC) | Alors je rendrai ses eaux très claires et je ferai couler ses fleuves comme de - l’huile, oracle du Seigneur Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.14 (AMI) | Je rendrai alors leurs eaux très pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l’huile, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.14 (LXX) | οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.14 (VUL) | tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.14 (SWA) | Ndipo nitakapoyafanya maji yao kuwa safi, na kuiendesha mito yao kama mafuta, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.14 (BHS) | אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרֹותָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אֹולִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |