Ezéchiel 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.18 (LSG) | Fils de l’homme, Lamente-toi sur la multitude d’Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.18 (NEG) | Fils de l’homme, Lamente-toi sur la multitude d’Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.18 (S21) | « Fils de l’homme, plains la foule bruyante de l’Égypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.18 (LSGSN) | Fils de l’homme, Lamente -toi sur la multitude d’Égypte, et précipite -la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.18 (BAN) | Fils d’homme, gémis sur la population de l’Égypte. Fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.18 (SAC) | Fils de l’homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple d’Égypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes, dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.18 (MAR) | Fils d’homme, dresse une lamentation sur la multitude d’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.18 (OST) | Fils de l’homme, fais une lamentation sur la multitude de l’Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.18 (CAH) | Fils de l’homme, lamente-toi au sujet de la multitude d’Égypte ; précipite-la avec les filles de nations puissantes, dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.18 (GBT) | Fils de l’homme, entonne un chant lugubre sur tout le peuple d’Égypte ; précipite-la elle-même, avec les filles des nations les plus redoutables, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent au tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.18 (PGR) | Fils de l’homme, gémis sur le peuple de l’Egypte, et annonce qu’ils descendront, eux et les filles des peuples puissants, sous la terre vers ceux qui sont descendus dans la fosse. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.18 (LAU) | Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, l’Égypte et les filles des nations magnifiques, dans la terre inférieure, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.18 (DBY) | Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.18 (TAN) | "Fils de l’homme, consacre une lamentation à la multitude de l’Égypte et précipite-la, elle et les filles de nations puissantes, dans les régions souterraines avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.18 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, chante un chant (cantique) lugubre sur la multitude de l’Egypte ; précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, au (plus pro)fond de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.18 (FIL) | Fils de l’homme, chante un chant lugubre sur la multitude de l’Egypte; précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, au plus profond de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.18 (CRA) | « Fils de l’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte ; fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.18 (BPC) | “Fils de l’homme, lamente-toi sur la multitude bruyante de l’Egypte et fais-la descendre, toi et les filles de nations puissantes, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.18 (AMI) | Fils de l’homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple d’Égypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes, dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.18 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.18 (VUL) | fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.18 (SWA) | Mwanadamu, walilie watu wa Misri. Wote jamii ukawabwage, naam, yeye, na binti za mataifa mashuhuri, hata pande za chini za nchi, pamoja na watu washukao shimoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.18 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ |