Ezéchiel 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.19 (LSG) | Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.19 (NEG) | Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.19 (S21) | « Te crois-tu plus admirable que les autres ? Descends et couche-toi avec les incirconcis ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.19 (LSGSN) | Qui surpasses-tu en beauté ? Descends , et couche -toi avec les incirconcis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.19 (BAN) | Vaux-tu mieux que tout autre ?… Descends, et qu’on fasse ta couche auprès des incirconcis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.19 (SAC) | En quoi, ô peuple d’Égypte ! êtes-vous meilleur et plus estimable que les autres ? Vous descendrez donc, et vous mourrez avec les incirconcis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.19 (MAR) | Par dessus qui [m’]aurais-tu été agréable ? descends, et sois gisante avec les incirconcis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.19 (OST) | Vaux-tu mieux que d’autres ? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.19 (CAH) | A qui te préfères-tu ? Descends coucher avec les incirconcis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.19 (GBT) | En quoi (peuple d’Égypte) es-tu meilleur ? Tu descendras donc avec eux, et tu dormiras dans le sépulcre avec les incirconcis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.19 (PGR) | Qui surpasses-tu en beauté ? Descends et te couche à côté des incirconcis ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.19 (LAU) | Es-tu plus agréable qu’un autre ?{Héb. que qui} Descends, sois couché avec les incirconcis ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.19 (DBY) | À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.19 (TAN) | Qui dépasses-tu en agrément ? Descends ! Couche-toi avec des incirconcis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.19 (VIG) | Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et dors avec les incirconcis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.19 (FIL) | Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et dors avec les incirconcis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.19 (CRA) | Qui surpassais-tu en beauté ?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.19 (BPC) | Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée et avec lui se couchera toute sa multitude bruyante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.19 (AMI) | En quoi, ô peuple d’Égypte, êtes-vous meilleur et plus estimable que les autres ? Vous descendrez donc, et vous mourrez avec les incirconcis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.19 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.19 (VUL) | quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.19 (SWA) | Umemshinda nani kwa uzuri? Shuka, ukalazwe pamoja na wasiotahiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.19 (BHS) | מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃ |