Ezéchiel 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.20 (LSG) | Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.20 (NEG) | Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.20 (S21) | Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Égypte et toute sa foule bruyante ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.20 (LSGSN) | Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.20 (BAN) | Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée. L’épée est donnée. Entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.20 (SAC) | Ils périront tous par l’épée dans la foule de ceux qui ont été tués : l’épée a été tirée contre l’Égypte ; elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.20 (MAR) | Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l’épée ; l’épée a [déjà] été donnée ; traînez-la avec toute la multitude de son peuple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.20 (OST) | Ils tomberont au milieu de ceux que l’épée a blessés à mort. L’épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.20 (CAH) | Ils tomberont parmi ceux qui ont péri par le glaive, le glaive est dégainé, attirez-les avec toute sa multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.20 (GBT) | Ils tomberont au milieu de ceux que le glaive a moissonnés ; le glaive a été tiré contre l’Égypte ; elle sera précipitée dans l’abîme avec tous ses peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.20 (PGR) | Ils tomberont parmi ceux que l’épée a percés. [Déjà] l’épée est remise. Entraînez-la, ainsi que tout son peuple ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.20 (LAU) | Ils tombent au milieu des blessés à mort de l’épée ; l’épée [vous] est donnée : entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.20 (DBY) | Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égypte et toute sa multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.20 (TAN) | Ils tombent parmi les victimes du glaive ; au glaive elle est livrée ; entraînez-la avec toutes ses multitudes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.20 (VIG) | Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été tirée ; ils ont entraîné l’Egypte et tous ses peuples. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.20 (FIL) | Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée; l’épée a été tirée; ils ont entraîné l’Egypte et tous ses peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.20 (CRA) | Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée ! L’épée est donnée ; entraînez l’Égypte et toutes ses multitudes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.20 (BPC) | Les plus puissants parmi les héros du milieu du schéol lui diront : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.20 (AMI) | Ils périront tous par l’épée dans la foule de ceux qui ont été tués ; l’épée a été tirée contre l’Égypte, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.20 (LXX) | ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.20 (VUL) | in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.20 (SWA) | Wataanguka kati ya watu waliouawa kwa upanga; ametokwa apigwe na upanga; mvuteni aende mbali pamoja na watu wake wote jamii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.20 (BHS) | בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃ |