Ezéchiel 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.3 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.3 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.3 (S21) | Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j’étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.3 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.3 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet au moyen d’une grande multitude de peuples, et l’on te tirera dehors avec mes rets ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.3 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’assemblerai une multitude de peuples ; j’étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.3 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : j’étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.3 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.3 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mon filet par une multitude de peuples nombreux, et ils te feront monter dans mes rets. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.3 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mes rets par les mains d’un grand nombre de peuples, et je te tirerai dans mon filet ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.3 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon réseau devant une foule de peuples réunis, et ils te tireront dans mon filet, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.3 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je vais étendre sur toi mes rets dans une congrégation de peuples nombreux, et on te tirera [de l’eau] avec mon filet. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.3 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.3 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’étendrai sur toi mon filet avec le concours de peuples nombreux qui te haleront dans ma nasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.3 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : J’étendrai sur toi mon rets, dans une multitude de peuples, et je te tirerai (t’entraînerai) dans mon filet. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.3 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: J’étendrai sur toi Mon rets, dans une multitude de peuples, et Je te tirerai dans Mon filet. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.3 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’étendrai sur toi mon filet au moyen d’une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.3 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - J’étendrai sur toi mon filet et je te tirerai dehors avec mes rets. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.3 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’assemblerai une multitude de peuples ; j’étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.3 (LXX) | τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.3 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.3 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Nitautanda wavu wangu juu yako, kwa kusanyiko la watu wa kabila nyingi; nao watakuvua katika jarife langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.3 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ |