Ezéchiel 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.4 (LSG) | Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.4 (NEG) | Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.4 (S21) | Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.4 (LSGSN) | Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.4 (BAN) | et je t’abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.4 (SAC) | Je vous jetterai sur la terre, et je vous laisserai au milieu des champs : je ferai habiter sur vous les oiseaux du ciel ; et je soûlerai de votre corps toutes les bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.4 (MAR) | Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.4 (OST) | Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.4 (CAH) | Je t’étendrai sur la terre ; je te jetterai sur la surface du champ ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.4 (GBT) | Je te jetterai sur la terre, et je te laisserai au milieu des champs. Je ferai reposer sur toi les oiseaux du ciel, et je te livrerai à la voracité des bêtes de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.4 (PGR) | et je te jetterai sur la terre, et t’étendrai sur la surface du sol, et ferai que tous les oiseaux des Cieux se posent sur toi, et te rendrai la pâture des bêtes de toute la terre ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.4 (LAU) | Je vais te laisser là, à terre, te jeter sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.4 (DBY) | et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.4 (TAN) | Et je te laisserai là sur le sol, je te lancerai sur la surface des champs, je ferai s’abattre sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.4 (VIG) | Je te jetterai à terre, et je te laisserai (t’étendrai) sur la face des champs ; je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.4 (FIL) | Je te jetterai à terre, et Je te laisserai sur la face des champs; Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et Je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.4 (CRA) | Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.4 (BPC) | Je te jetterai à terre - et je te flanquerai sur les champs ; Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel - et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.4 (AMI) | Je vous jetterai sur la terre, et je vous laisserai au milieu des champs ; je ferai habiter sur vous les oiseaux du ciel, et je soûlerai de votre corps toutes les bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.4 (LXX) | καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.4 (VUL) | et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.4 (SWA) | Nami nitakuacha juu ya nchi kavu, nitakutupa juu ya uso wa uwanda, nami nitawaleta ndege wote wa angani watue juu yako, nami nitawashibisha wanyama wa dunia yote kwako wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.4 (BHS) | וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |