Ezéchiel 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.5 (LSG) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.5 (NEG) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.5 (S21) | J’exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.5 (LSGSN) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.5 (BAN) | je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai de ta masse les vallées ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.5 (SAC) | Je répandrai sur les montagnes des morceaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.5 (MAR) | Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.5 (OST) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.5 (CAH) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de ta charogne les vallées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.5 (GBT) | Je mettrai sur les montagnes les lambeaux de ta chair, et je couvrirai les collines de tes membres sanglants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.5 (PGR) | et je jetterai ta chair sur les montagnes, et remplirai les vallées de tes débris, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.5 (LAU) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ta pourriture. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.5 (DBY) | Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.5 (TAN) | J’exposerai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ton cadavre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.5 (VIG) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les collines de ta pourriture. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.5 (FIL) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et Je remplirai les collines de ta pourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.5 (CRA) | Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris les vallées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.5 (BPC) | Je mettrai ta chair sur les montagnes - et je remplirai de ta pourriture les vallées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.5 (AMI) | Je répandrai sur les montagnes des morceaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.5 (LXX) | καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.5 (VUL) | et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.5 (SWA) | Nami nitaweka nyama yako juu ya milima, na kuyajaza mabonde kwa urefu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.5 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָיֹ֖ות רָמוּתֶֽךָ׃ |