Ezéchiel 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.12 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.12 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.12 (S21) | « Et toi, fils de l’homme, dis aux membres de ton peuple : ‹ La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.12 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera , de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.12 (BAN) | Et toi, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa rébellion, et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, pas plus que le juste ne pourra vivre par sa justice le jour où il péchera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.12 (SAC) | Vous donc, fils de l’homme, dites aux enfants de mon peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point : et en quelque jour que l’impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point : et en quelque jour que le juste vienne à pécher, il ne pourra point vivre dans la justice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.12 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le délivrera point, au jour qu’il aura péché, et le méchant ne tombera point par sa méchanceté, au jour qu’il s’en sera détourné ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu’il aura péché. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.12 (OST) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.12 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le préservera pas au jour de son méfait, et l’impie ne trébuchera pas par son impiété, le jour où il reviendra de son impiété, comme le juste ne pourra vivre par sa justice au jour de son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.12 (GBT) | Toi donc, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point ; et en quelque jour que l’impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point ; et en quelque jour que le juste aura péché, il ne pourra pas vivre dans sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.12 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour qu’il péchera ; et l’impiété de l’impie ne sera pas pour lui une cause de ruine, au jour qu’il abandonnera son impiété, de même que le juste n’aura pas dans sa justice une cause de vie, le jour qu’il deviendra pécheur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.12 (LAU) | Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas au jour de sa rébellion, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il reviendra de sa méchanceté ; et le juste ne peut vivre par sa justice{Héb. par elle.} au jour où il pèche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.12 (DBY) | Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber, au jour où il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour où il péchera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.12 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La vertu du juste ne le préservera pas au jour de son péché, et la méchanceté du méchant n’entraînera pas sa chute le jour où il renoncera à sa perversité, pas plus que le juste ne pourra vivre par elle au jour de sa défaillance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.12 (VIG) | Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas le jour où il aura péché ; l’impiété de l’impie, le jour où il se convertira de son impiété, ne lui nuira pas, et le juste ne pourra pas vivre dans sa justice le jour où il aura péché. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.12 (FIL) | Toi donc, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera pas le jour où il aura péché; l’impiété de l’impie, le jour où il se convertira de son impiété, ne lui nuira point, et le juste ne pourra pas vivre dans sa justice le jour où il aura péché. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.12 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.12 (BPC) | Mais toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression et l’impiété de l’impie, il ne tombera pas par elle le jour où il se détournera de son impiété ; mais aussi un juste ne pourra pas vivre le jour où il péchera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.12 (AMI) | Vous donc, fils de l’homme, dites aux enfants de mon peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point ; et en quelque jour que l’impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point ; et en quelque jour que le juste vienne à pécher, il ne pourra point vivre dans la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.12 (LXX) | εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.12 (VUL) | tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.12 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, waambie wana wa watu wako, Haki yake mwenye haki haitamwokoa, katika siku ya kukosa kwake; na kwa habari ya uovu wake mtu mwovu, hataanguka kwa ajili ya uovu huo, siku ile atakapoghairi na kuuacha uovu wake; wala yeye aliye mwenye haki hataweza kuishi kwa haki yake, siku ile atakapotenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.12 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃ |