Ezéchiel 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.13 (LSG) | Lorsque je dis au juste qu’il vivra, — s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.13 (NEG) | Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.13 (S21) | Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s’il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu’il a commise. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.13 (LSGSN) | Lorsque je dis au juste qu’il vivra , — s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée , et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.13 (BAN) | Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu’il aura fait, il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.13 (SAC) | Si après que j’aurai dit au juste qu’il vivra très-certainement, il met sa confiance dans sa propre justice, et commet l’iniquité ; toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra lui-même dans l’iniquité qu’il aura commise. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.13 (MAR) | Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l’iniquité, on ne se souviendra plus d’aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu’il aura commise. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.13 (OST) | Quand je dis au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l’iniquité, on ne se souviendra d’aucune de ses œuvres de justice ; mais il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.13 (CAH) | Lorsque je dis au juste qu’il vivra, et qu’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, aucune de ses vertus ne sera plus mentionnée, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.13 (GBT) | Si, après que j’aurai dit au juste qu’il vivra de la (vraie) vie , il met sa confiance dans sa propre justice, et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.13 (PGR) | Si je dis du juste : Qu’il ait la vie ! et que, se confiant en sa justice, il fasse le mal, il ne lui sera point tenu compte de toute sa justice, et il mourra par suite du mal qu’il a fait. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.13 (LAU) | Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra,... s’il se confie en sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice ne sera plus rappelée, mais pour son iniquité, qu’il a commise, il mourra. Et quand j’aurai dit au méchant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.13 (DBY) | Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.13 (TAN) | Quand je dis au juste Certes, ta vie est garantie et que lui, s’en fiant à sa vertu, fasse le mal, tous ses mérites cesseront de compter, et, à cause du mal qu’il aura commis, il mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.13 (VIG) | Même lorsque j’aurai dit au juste qu’il vivra (de la vie), s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.13 (FIL) | Même lorsque J’aurai dit au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité;, toutes ses oeuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.13 (CRA) | Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal qu’il aura fait, à cause de lui il mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.13 (BPC) | Quand je dis au juste : Tu vivras certainement, s’il se confie dans sa justice et fait le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, et à cause du mal qu’il a fait il mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.13 (AMI) | Si après que j’aurai dit au juste qu’il vivra très certainement, il met sa confiance dans sa propre justice et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra lui-même dans l’iniquité qu’il aura commise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.13 (LXX) | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.13 (VUL) | etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.13 (SWA) | Nimwambiapo mwenye haki, ya kwamba hakika ataishi; kama akiitumainia haki yake, akatenda uovu, basi katika matendo yake ya haki, hata mojawapo halitakumbukwa; bali katika uovu wake alioutenda, atakufa katika uovu huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.13 (BHS) | בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־צִדְקֹתָיו֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃ |