Ezéchiel 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.2 (LSG) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.2 (NEG) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.2 (S21) | « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‹ Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis -leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.2 (BAN) | Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu’un d’entre eux et l’établiront comme sentinelle |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.2 (SAC) | Fils de l’homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur une terre, et que le peuple de cette terre prenant l’un des derniers d’entre eux, l’aura établi pour leur servir de sentinelle ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.2 (MAR) | Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l’épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu’un d’entre eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.2 (OST) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.2 (CAH) | Fils de l’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir le glaive sur un pays, et que le peuple du pays prend un homme de son sein et l’établit comme garde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.2 (GBT) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée sur un pays, que le peuple de ce pays aura pris un homme des plus obscurs, l’aura établi pour lui servir de sentinelle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.2 (PGR) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Si je faisais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prît dans son sein un homme dont ils fissent leur sentinelle, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.2 (LAU) | Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Si je fais venir l’épée contre une terre, et que le peuple de cette terre prenne un homme d’entre eux{Héb. d’un de ses bouts [à l’autre].} et se le donne pour sentinelle ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.2 (DBY) | Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.2 (TAN) | "Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : S’il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.2 (FIL) | Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque J’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.2 (CRA) | « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l’épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.2 (BPC) | “Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Quand je fais venir l’épée sur un pays et que les gens de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.2 (AMI) | Fils de l’homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur une terre, et que le peuple de cette terre, prenant l’un des derniers d’entre eux, l’aura établi pour leur servir de sentinelle ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.2 (VUL) | fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.2 (SWA) | Mwanadamu, sema na wana wa watu wako, uwaambie, Hapo nitakapoleta upanga juu ya nchi, watu wa nchi hiyo wakimtwaa mtu mmoja miongoni mwao, na kumweka awe mlinzi wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ |