Ezéchiel 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.3 (LSG) | si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.3 (NEG) | si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.3 (S21) | Si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.3 (LSGSN) | si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.3 (BAN) | et que, voyant l’épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.3 (SAC) | et que cet homme ensuite voyant l’épée qui vient fondre sur ce pays-là, sonne de la trompette, et en avertisse le peuple ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.3 (MAR) | Et que lui voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.3 (OST) | Si cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.3 (CAH) | (Celui-ci) voyant le glaive venir sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.3 (GBT) | Et que cet homme, voyant l’épée fondre sur ce pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.3 (PGR) | et qui, voyant venir l’épée sur le pays, sonnât de la trompette, pour avertir le peuple ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.3 (LAU) | et qu’il voie l’épée venant contre la terre, et qu’il sonne du cor et avertisse le peuple : |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.3 (DBY) | et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.3 (TAN) | Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.3 (VIG) | et que cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.3 (FIL) | et que cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.3 (CRA) | et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.3 (BPC) | et que, voyant venir l’épée sur le pays, il sonne de la trompette et avertit les gens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.3 (AMI) | et que cet homme ensuite, voyant l’épée qui vient fondre sur ce pays-là, sonne de la trompette et en avertisse le peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.3 (LXX) | καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.3 (VUL) | et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.3 (SWA) | ikiwa, aonapo upanga unakuja juu ya nchi hiyo, apiga tarumbeta na kuwaonya watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.3 (BHS) | וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ |