Ezéchiel 33.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.4 (LSG) | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.4 (NEG) | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.4 (S21) | mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l’épée, il sera seul responsable de sa mort. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.4 (LSGSN) | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir , et que l’épée vienne le surprendre , son sang sera sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.4 (BAN) | si quelqu’un, tout en entendant le son du cor, n’en tient pas compte et que l’épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.4 (SAC) | si celui qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée survenant, l’emporte et le tue, quel que puisse être cet homme, son sang retombera sur sa tête. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.4 (MAR) | Si [le peuple] ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.4 (OST) | Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l’épée le surprenne, son sang sera sur sa tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.4 (CAH) | Si celui qui a entendu le son de la trompette ne reçoit pas l’avertissement, et que le glaive survenant l’emporte, son sang retombera sur sa tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.4 (GBT) | Si quelqu’un, entendant le son de la trompette, ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée, survenant, l’emporte et le tue, quel qu’il puisse être, son sang retombera sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.4 (PGR) | si quelqu’un, entendant le son de la trompette, ne recevait pas l’avertissement, et que l’épée vînt et le surprît, son sang pèserait sur sa tête : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.4 (LAU) | si quelqu’un a bien entendu le son du cor et ne se tient pas pour averti, et que l’épée vienne et le prenne, son sang sera sur sa tête. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.4 (DBY) | et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.4 (TAN) | que s’il est alors quelqu’un qui, ayant entendu le son de la trompette, ne se tienne pas sur ses gardes, et que le glaive vienne et l’enlève, son sang sera sur sa tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.4 (VIG) | si celui, quel qu’il soit, qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée vienne et l’enlève, son sang retombera sur sa tête. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.4 (FIL) | si celui, quel qu’il soit, qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée vienne et l’enlève, son sang retombera sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.4 (CRA) | si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l’épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.4 (BPC) | si alors quelqu’un entend le son de la trompette sans se laisser avertir et que l’épée vienne sur lui et l’enlève, son sang sera sur sa tête : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.4 (AMI) | si celui qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l’épée survenant l’emporte et le tue, quel que puisse être cet homme, son sang retombera sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.4 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.4 (VUL) | audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.4 (SWA) | basi mtu awaye yote aisikiaye sauti ya tarumbeta, wala haonywi, upanga ukija na kumwondoa, damu yake itakuwa juu ya kichwa chake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.4 (BHS) | וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃ |