Ezéchiel 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.5 (LSG) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.5 (NEG) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.5 (S21) | Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.5 (LSGSN) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir , son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir , il sauvera son âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.5 (BAN) | il a entendu le son du cor et n’en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s’il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.5 (SAC) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.5 (MAR) | Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.5 (OST) | Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.5 (CAH) | Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement, son sang sera sur lui ; s’il reçoit l’avertissement il sauve sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.5 (GBT) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang. Mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.5 (PGR) | il a ouï le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s’il reçoit l’avertissement, il sauvera son âme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.5 (LAU) | Il a entendu le son du cor et ne s’est pas tenu pour averti : son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il fera échapper son âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.5 (DBY) | Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.5 (TAN) | Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort ; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.5 (VIG) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.5 (FIL) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.5 (CRA) | il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.5 (BPC) | il a entendu le son de la trompette, sans se laisser avertir ; son sang sera sur lui ; celui-là l’a averti et a sauvé son âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.5 (AMI) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.5 (LXX) | ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.5 (VUL) | sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.5 (SWA) | Aliisikia sauti ya tarumbeta, wala hakuonywa; damu yake itakuwa juu yake; lakini kama angalionywa, angalijiokoa roho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.5 (BHS) | אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃ |