Ezéchiel 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.21 (LSG) | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.21 (NEG) | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.21 (S21) | La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : « La ville a été prise ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.21 (LSGSN) | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.21 (BAN) | La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.21 (SAC) | Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem, vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.21 (MAR) | Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu’un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.21 (OST) | La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint me dire : La ville est prise ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.21 (CAH) | Ce fut dans la douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, vint à moi le fugitif de Ierouschalaïme, en disant : La ville a été battue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.21 (GBT) | Le cinquième jour du dixième mois de la douzième année de notre captivité, un homme qui s’était sauvé de Jérusalem vint vers moi et me dit : La ville a été ruinée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.21 (PGR) | Et la douzième année, le dixième mois, le cinquième jour du mois, depuis notre déportation, un homme qui s’était échappé de Jérusalem, arriva auprès de moi et dit : La ville est prise ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.21 (LAU) | Et il arriva, la douzième année de notre déportation, au dixième [mois], le cinq du mois, que le réchappé de Jérusalem arriva chez moi, en disant : La ville a été frappée ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.21 (DBY) | Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.21 (TAN) | Il arriva, dans la douzième année, le cinquième jour du dixième mois, à dater de notre exil, qu’un fuyard vint vers moi de Jérusalem, en disant : "La ville est prise !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.21 (VIG) | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, (qu’)un homme qui avait fui de Jérusalem vint à moi et me dit : La ville a été ravagée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.21 (FIL) | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui avait fui de Jérusalem vint à moi et me dit: La ville a été ravagée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.21 (CRA) | La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : « La ville a été prise?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.21 (BPC) | La onzième année de notre captivité, le dixième (mois), le cinquième jour du mois, un fugitif de Jérusalem vint à moi et dit : “La ville est tombée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.21 (AMI) | Le cinquième jour du dixième mois, la onzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.21 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων ἑάλω ἡ πόλις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.21 (VUL) | et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.21 (SWA) | Ikawa, katika mwaka wa kumi na mbili wa kuhamishwa kwetu, mwezi wa kumi, siku ya tano ya mwezi, mtu mmoja aliyekuwa ametoroka toka Yerusalemu akanijia, akisema, Mji umepigwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.21 (BHS) | וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃ |