Ezéchiel 33.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.31 (LSG) | Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.31 (NEG) | Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.31 (S21) | Puis ils se rendent en nombre auprès de toi et mon peuple s’assied devant toi. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique : ils se montrent pleins d’enthousiasme dans leurs propos, mais leur cœur est attiré par les gains malhonnêtes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.31 (LSGSN) | Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique , car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.31 (BAN) | et ils viennent vers toi en cortège ; les gens de mon peuple s’asseoient devant toi, ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. Ils font ce qui flatte leur goût, leur cœur poursuit le gain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.31 (SAC) | Ils viennent à vous comme un peuple qui s’assemble en foule, et ils s’asseyent devant vous comme étant mon peuple : mais ils écoutent vos paroles, et ils n’en font rien ; parce qu’ils les changent en des cantiques qu’ils repassent dans leur bouche pendant que leur cœur suit leur avarice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.31 (MAR) | Et ils viennent vers toi comme en foule, et mon peuple s’assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet ; ils les répètent comme si c’était une chanson profane, mais leur cœur marche toujours après leur gain déshonnête. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.31 (OST) | Et ils viennent vers toi en grande foule ; mon peuple s’assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.31 (CAH) | Ils viennent vers toi comme une assemblée de peuple, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ne les exécutent pas, parce qu’ils en agissent la plaisanterie à la bouche ; leur cœur suit leur intérêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.31 (GBT) | Ils viennent à toi comme un peuple qui s’assemble, ils sont assis devant toi comme faisant partie de mon peuple. Ils écoutent tes paroles, et ils ne les accomplissent pas ; ils les répètent comme une chanson profane, et leur cœur suit toujours leur avarice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.31 (PGR) | Et ils viennent à toi, comme un concours de peuple, et s’assoient devant toi, comme étant mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique : mais ils font ce qui leur plaît, et leur cœur s’attache à leur cupidité. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.31 (LAU) | Ils viennent donc à toi comme doit venir un peuple, et ils s’asseyent devant toi [comme] mon peuple ; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point ; car, de leur bouche, ils en font des propos charmants, [mais] leur cœur va après leur lucre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.31 (DBY) | Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s’asseyent devant toi comme étant mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, mais leur cœur va après leur gain déshonnête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.31 (TAN) | Et ils viennent vers toi comme accourt la foule, et [ces gens de] mon peuple s’asseoient en ta présence, ils écoutent tes paroles mais ne les appliquent pas ; ce sont des démonstrations d’amitié qu’ils font avec leur bouche, mais c’est vers leur intérêt que leur cœur se dirige. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.31 (VIG) | Et ils viennent à toi comme un peuple qui s’assemble, et (comme étant) mon peuple (s’assied) devant toi ; ils écoutent tes paroles, et ils ne les pratiquent pas, car ils les changent en chansons (cantique) pour leur bouche, et leur cœur suit leur avarice. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.31 (FIL) | Et ils viennent à toi comme un peuple qui s’assemble, et Mon peuple s’assied devant toi; ils écoutent tes paroles, et ils ne les pratiquent pas, car ils les changent en chansons pour leur bouche, et leur coeur suit leur avarice. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.31 (CRA) | Et ils viennent vers toi comme vient la foule ; mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique ; ils font ce qui est agréable à leur bouche ; leur cœur poursuit leur gain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.31 (BPC) | Aussi viennent-ils chez toi en foule et ils s’assoient devant toi et écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car des mensonges sont dans leur bouche |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.31 (AMI) | Ils viennent à vous comme un peuple qui s’assemble en foule, et ils s’asseyent devant vous comme étant mon peuple ; mais ils écoutent vos paroles, et ils n’en font rien ; parce que ce sont des mensonges qui sont dans leur bouche pendant que leur cœur suit leur avarice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.31 (LXX) | ἔρχονται πρὸς σέ ὡς συμπορεύεται λαός καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.31 (VUL) | et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.31 (SWA) | Nao huja kwako kama watu wajavyo, nao hukaa mbele yako kama watu wangu, nao husikia maneno yako, wasiyatende; maana kwa vinywa vyao hujifanya kuwa wenye upendo mwingi, lakini mioyo yao inatafuta faida yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.31 (BHS) | וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ |