Ezéchiel 33.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.30 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.30 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui vient de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.30 (S21) | « Quant à toi, fils de l’homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frère, et disent : ‹ Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.30 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.30 (BAN) | Et toi, fils d’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l’un dit à l’autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.30 (SAC) | Quant à vous, fils de l’homme, les enfants de votre peuple qui parlent de vous le long des murs, et aux portes de leurs maisons, se disent l’un à l’autre : Allons entendre quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.30 (MAR) | Et quant à toi, fils d’homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons, et parlent l’un à l’autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.30 (OST) | Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent : Allons écouter quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.30 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, les fils de ton peuple qui parlent de toi près des murs et aux portes des maisons ; se disent l’un à l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui provient de la part d’Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.30 (GBT) | Quant à toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi auprès des murs et aux portes de leurs maisons, se disent l’un à l’autre : Allons entendre quelle parole sort de la bouche du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.30 (PGR) | Quant à toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi entre les murs et dans les portes de leurs maisons, et ils se parlent l’un à l’autre, chacun à son frère, et disent : « Venez donc, et écoutez quelle parole émane de l’Éternel ! » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.30 (LAU) | Et toi, fils d’homme,... les fils de ton peuple s’entretiennent de toi auprès des murailles et à l’entrée des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre et chacun avec son frère, en disant : Venez, donc, et écoutez quelle est la parole qui procède de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.30 (DBY) | Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.30 (TAN) | Et toi fils de l’homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s’entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons ; l’un parle à l’autre, chacun à son voisin, en disant :" Venez donc écouter quelle est laparole qui est émanée de l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.30 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin : Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.30 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin: Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.30 (CRA) | « Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes : « Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.30 (BPC) | “Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple, voici, ils parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ils disent : Venez donc et écoutez la parole qui sort de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.30 (AMI) | Quant à vous, fils de l’homme, les enfants de votre peuple qui parlent de vous le long des murs et aux portes de leurs maisons, se disent l’un à l’autre : Allons entendre quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.30 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.30 (VUL) | et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.30 (SWA) | Nawe, mwanadamu, wana wa watu wako husimulia habari zako karibu na kuta, na ndani ya milango ya nyumba zao, na kuambiana, kila mtu na ndugu yake, wakisema, Haya! Twende tukasikie ni neno gani hilo litokalo kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.30 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ |