Ezéchiel 33.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.29 (LSG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.29 (NEG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.29 (S21) | Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté à cause de toutes les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.29 (LSGSN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.29 (BAN) | Et l’on saura que je suis l’Éternel, quand j’aurai rendu le pays dévasté et désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.29 (SAC) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai rendu ainsi cette terre déserte et abandonnée, à cause de toutes les abominations qu’ils y ont commises. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.29 (MAR) | Et ils connaîtront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit leur pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.29 (OST) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.29 (CAH) | Et ils reconnaîtront que je suis Ieovah, lorsque je rendrai le pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.29 (GBT) | Et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai rendu leur pays désert et abandonné, pour punir toutes les abominations qu’ils y ont commises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.29 (PGR) | Alors ils sauront que je suis l’Éternel, quand je ferai du pays un désert et une solitude à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.29 (LAU) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit la terre en solitude et en désolation, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.29 (DBY) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.29 (TAN) | L’on saura alors que je suis l’Éternel, quand j’aurai fait de ce pays une ruine et une solitude, à cause de toutes les horreurs qu’ils ont commises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.29 (VIG) | et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai rendu leur pays désolé et désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.29 (FIL) | et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai rendu leur pays désolé et désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.29 (CRA) | Et l’on saura que je suis Yahweh, quand j’aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.29 (BPC) | Ils sauront que je suis Yahweh quand j’aurai fait du pays une solitude et un désert à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.29 (AMI) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai rendu ainsi cette terre déserte et abandonnée, à cause de toutes les abominations qu’ils y ont commises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.29 (LXX) | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.29 (VUL) | et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.29 (SWA) | Ndipo watakapojua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapoifanya nchi kuwa ukiwa na ajabu, kwa sababu ya machukizo yao yote waliyoyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.29 (BHS) | וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס |