Ezéchiel 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.28 (LSG) | Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.28 (NEG) | Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.28 (S21) | Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d’Israël seront dévastées, plus personne n’y passera. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.28 (LSGSN) | Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin , les montagnes d’Israël seront désolées , personne n’y passera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.28 (BAN) | et je rendrai le pays dévasté et désert ; l’orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.28 (SAC) | Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert : sa force altière et superbe sera détruite, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans qu’il y ait plus personne qui y passe. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.28 (MAR) | Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l’orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d’Israël seront désolées, en sorte qu’il n’y passera plus personne. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.28 (OST) | Je réduirai le pays en désolation et en désert, l’orgueil de sa force sera abattu ; les montagnes d’Israël seront désolées, au point que nul n’y passera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.28 (CAH) | Je ferai du pays une solitude et un désert ; l’orgueil de sa force cessera ; les montagnes d’Israel seront désolées de ce que nul n’y passera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.28 (GBT) | Je ferai de ce pays une terre désolée et solitaire. L’orgueil de sa puissance sera anéanti, et les montagnes d’Israël seront dévastées, et personne n’y passera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.28 (PGR) | Et du pays je ferai un désert et une solitude, et leur insolent orgueil prendra fin, et les montagnes d’Israël deviendront un désert que personne ne traverse. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.28 (LAU) | Et je réduirai la terre en solitude et en désolation, et l’orgueil de sa force cessera, et les montagnes d’Israël seront désolées tellement que personne n’y passe. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.28 (DBY) | Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.28 (TAN) | Je ferai du pays une ruine et une solitude ; c’en sera fini de l’orgueil de sa force, et les montagnes d’Israël seront désertes, faute de passants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.28 (VIG) | Je ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.28 (FIL) | Je ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.28 (CRA) | Je ferai du pays une solitude et un désert, et l’orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.28 (BPC) | Je ferai du pays une solitude et un désert ; sa force altière prendra fin et les montagnes d’Israël seront désolées car personne n’y passera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.28 (AMI) | Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert ; sa force altière et superbe sera détruite, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans que personne y passe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.28 (LXX) | καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.28 (VUL) | et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.28 (SWA) | Nami nitaifanya nchi kuwa ukiwa na ajabu, na kiburi cha uwezo wake kitakoma; nayo milima ya Israeli itakuwa ukiwa, asipite mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.28 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃ |