Ezéchiel 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.27 (LSG) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.27 (NEG) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.27 (S21) | Tu leur transmettras ce message : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.27 (LSGSN) | Dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.27 (BAN) | Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu’elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.27 (SAC) | Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même, que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l’épée ; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour en être dévorés ; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de peste. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.27 (MAR) | Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l’épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent ; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.27 (OST) | Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l’épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu’elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.27 (CAH) | Ainsi tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je suis vivant ! certes, dans les ruines vous tomberez par le glaive ; celui qui est sur la plaine des champs, je le livre à la bête pour le dévorer ; ceux qui sont dans les forteresses et dans les cavernes mourront par la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.27 (GBT) | Tu leur diras donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je le jure par moi-même, ceux qui habitent ces lieux ruinés périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés aux bêtes pour être dévorés, et ceux qui se sont retirés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.27 (PGR) | Parle-leur ainsi : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, par ma vie, ceux qui sont dans les ruines périront par l’épée, et ceux qui sont dans les champs, je les livrerai en proie aux bêtes féroces, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes, mourront de la peste. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.27 (LAU) | Tu leur diras ainsi ; Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! ceux qui seront dans les ruines tomberont par l’épée, et je donnerai pour nourriture aux animaux celui qui sera sur la face des champs, et ceux qui seront dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.27 (DBY) | Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.27 (TAN) | Voici ce que tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, j’en jure, ceux qui demeurent dans les ruines tomberont par le glaive, ceux qui sont en rase campagne, je les livrerai en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et les cavernes mourront de la peste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.27 (VIG) | Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), ceux qui habitent dans ces ruines, tomberont par l’épée, ceux qui sont dans les champs seront livrés en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.27 (FIL) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Par Ma vie, ceux qui habitent dans ces ruines, tomberont par l’épée, ceux qui sont dans les champs seront livrés en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.27 (CRA) | Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.27 (BPC) | Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Par ma vie, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, je les donnerai en pâture aux bêtes sauvages et ceux qui sont sur les pointes de rocher et dans les cavernes mourront par la peste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.27 (AMI) | Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l’épée ; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour être dévorés ; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de peste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.27 (LXX) | ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.27 (VUL) | haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.27 (SWA) | Hivi ndivyo utakavyowaambia, Bwana MUNGU asema hivi; Kama mimi niishivyo, hakika watu wale wakaao mahali palipoharibika wataanguka kwa upanga, naye mtu aliye katika uwanda, nitamtoa na kuwapa wanyama wakali, ili aliwe; na hao walio ndani ya ngome na mapango watakufa kwa tauni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.27 (BHS) | כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ |