Ezéchiel 33.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.26 (LSG) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.26 (NEG) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.26 (S21) | Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s’adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.26 (LSGSN) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.26 (BAN) | Vous-vous êtes confiés à votre épée, vous avez commis des abominations, vous avez souillé chacun la femme de son prochain, et vous hériteriez le pays… ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.26 (SAC) | Vous avez toujours été prêts à tirer l’épée ; vous avez commis des abominations ; chacun de vous a violé la femme de son prochain ; et après cela, vous posséderez cette terre comme votre héritage ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.26 (MAR) | Vous vous appuyez sur votre épée ; vous commettez abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain ; et vous posséderiez le pays ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.26 (OST) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.26 (CAH) | Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez une abomination, vous souillez l’un la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.26 (GBT) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous avez commis des abominations, chacun de vous a déshonoré la femme de son prochain, et vous posséderiez cette terre comme votre héritage ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.26 (PGR) | Vous vous appuyez sur votre épée ; vous, femmes, vous commettez des abominations ; vous déshonorez la femme l’un de l’autre ; et vous posséderiez le pays ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.26 (LAU) | Vous vous appuyez sur votre épée, vous{Ou vous, [femmes].} commettez des abominations ; chacun de vous souille la femme de son prochain ;... et vous posséderiez la terre ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.26 (DBY) | Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.26 (TAN) | Vous vous appuyez sur votre glaive, vous commettez des horreurs, vous déshonorez l’un la femme de l’autre, et vous voulez être maîtres du pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.26 (VIG) | Vous vous êtes appuyés sur vos épées, vous avez commis des abominations, chacun de vous a souillé la femme de son prochain, et vous posséderiez ce (le) pays en héritage ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.26 (FIL) | Vous vous êtes appuyés sur vos épées, vous avez commis des abominations, chacun de vous a souillé la femme de son prochain, et vous posséderiez ce pays en héritage? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.26 (CRA) | Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l’abomination ; vous avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.26 (BPC) | Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez des abominations, vous souillez l’un la femme de l’autre et vous voulez posséder le pays ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.26 (AMI) | Vous mettez votre confiance dans l’épée, vous avez commis des abominations, chacun de vous a violé la femme de son prochain ; et après cela, vous posséderez cette terre comme votre héritage ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.26 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.26 (VUL) | stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.26 (SWA) | Mnategemea upanga wenu, mnatenda machukizo, mnanajisi kila mtu mke wa jirani yake; je! Mtaimiliki nchi hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.26 (BHS) | עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס |