Ezéchiel 33.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.25 (LSG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.25 (NEG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.25 (S21) | C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous versez le sang, et vous posséderiez le pays ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.25 (LSGSN) | C’est pourquoi dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.25 (BAN) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Vous mangeriez [la chair] avec le sang, vous élèveriez les yeux vers vos idoles, vous répandriez le sang, et vous hériteriez le pays… ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.25 (SAC) | Dites-leur donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Posséderez-vous cette terre comme votre héritage, vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez vos yeux vers vos impuretés et vos idoles, et qui répandez le sang des hommes ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.25 (MAR) | C’est pourquoi tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang ; et vous posséderiez le pays ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.25 (OST) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.25 (CAH) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Vous mangez sur le sang, vous levez vos yeux vers vos idoles, vous répandez du sang, et vous posséderiez le pays ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.25 (GBT) | Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Posséderez-vous cette terre comme votre héritage, vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez les yeux vers vos impures idoles, et qui versez le sang de l’homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.25 (PGR) | C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mettez du sang dans ce que vous mangez, et vous levez les yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang ; et vous posséderiez le pays ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.25 (LAU) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangeriez avec le sang ; vous élèveriez vos yeux vers vos idoles ; vous répandriez le sang ;... et vous posséderiez la terre ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.25 (DBY) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.25 (TAN) | Eh bien ! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vous mangez auprès du sang, vous élevez les yeux vers vos idoles abjectes, vous répandez le sang, et vous voulez être maîtres du pays !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.25 (VIG) | C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez vos yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang humain, posséderez-vous ce (le) pays en héritage ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.25 (FIL) | C’est pourquoi tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez vos yeux vers vos impuretés, et qui répandez le sang humain, posséderez-vous ce pays en héritage? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.25 (CRA) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.25 (BPC) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez sur les montagnes, vous levez vos yeux vers les idoles et vous répandez le sang - et vous voulez posséder le pays ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.25 (AMI) | Dites-leur donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Posséderez-vous cette terre comme votre héritage, vous qui mangez des viandes avec le sang, qui levez vos yeux vers vos impuretés et vos idoles, et qui répandez le sang des hommes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.25 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.25 (VUL) | idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.25 (SWA) | Basi, waambie, Bwana MUNGU asema hivi; Mnakula nyama pamoja na damu yake, na kuviinulia vinyago vyenu macho yenu, na kumwaga damu; je, mtaimiliki nchi hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.25 (BHS) | לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ |