Ezéchiel 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.7 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.7 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.7 (S21) | « C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.7 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.7 (BAN) | Et toi, fils d’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.7 (SAC) | Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez donc les paroles de ma bouche ; et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.7 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.7 (OST) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël ; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.7 (CAH) | (Eh bien ! ) toi, fils de l’homme, je t’ai établi garde de la maison d’Israel ; lorsque tu entends de ma bouche une parole, tu les avertis de ma part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.7 (GBT) | Toi donc, fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Tu écouteras les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.7 (PGR) | Or, fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, afin que de ma bouche tu entendes la parole, et que tu les avertisses de ma part. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.7 (LAU) | Et toi, fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.7 (DBY) | Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.7 (TAN) | Or toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël : si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de ma part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.7 (VIG) | Et toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.7 (FIL) | Et toi, fils de l’homme, Je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de Ma bouche, et tu les leur annonceras de Ma part. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.7 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.7 (BPC) | Toi donc, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Quand tu entends une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.7 (AMI) | Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël ; vous écouterez donc les paroles de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.7 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.7 (VUL) | et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.7 (SWA) | Basi wewe, mwanadamu, nimekuweka kuwa mlinzi kwa nyumba ya Israeli; basi ulisikie neno hili kinywani mwangu, ukawape maonyo yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.7 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |