Ezéchiel 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.8 (LSG) | Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.8 (NEG) | Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.8 (S21) | Quand je dirai au méchant : ‹ Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.8 (LSGSN) | Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.8 (BAN) | Quand j’aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n’auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.8 (SAC) | Si lorsque je dirai à l’impie, Impie, vous mourrez très-certainement ; vous ne parlez point à l’impie, afin qu’il se retire de sa mauvaise voie ; et qu’il meure ensuite dans son iniquité ; je vous redemanderai son sang à vous-même. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.8 (MAR) | Quand j’aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort ; et que tu n’auras point parlé au méchant pour [l’]avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.8 (OST) | Lorsque je dis au méchant : "Méchant, tu mourras certainement ! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.8 (CAH) | Lorsque je dis à l’impie : Impie, tu mourras, et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de sa voie, lui, l’impie mourra par son iniquité ; mais de toi je redemanderai son sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.8 (GBT) | Quand j’aurai dit à l’impie : Impie, tu seras puni de mort ; si tu ne parles point à l’impie, afin qu’il se retire de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité ; mais c’est à toi-même que je redemanderai son sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.8 (PGR) | Si je dis à l’impie : Impie, tu mourras ! et que tu ne parles pas pour détourner par tes avis l’impie de sa voie, cet impie mourra par suite de son crime, mais je te redemanderai son sang. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.8 (LAU) | Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras !... si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.8 (DBY) | Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.8 (TAN) | Lorsque je dis au méchant : "Méchant, certaine est ta mort ! " et que tu ne parles pas pour dire au méchant d’avoir à se détourner de sa voie, lui, le méchant, périra par son péché, mais son sang, je le réclamerai de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.8 (VIG) | Lorsque je dirai à l’impie : Impie, tu mourras certainement (de mort), si tu ne parles pas à l’impie pour qu’il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et (mais) je te redemanderai son sang. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.8 (FIL) | Lorsque Je dirai à l’impie: Impie, tu mourras certainement, si tu ne parles pas à l’impie pour qu’il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et Je te redemanderai son sang. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.8 (CRA) | Quand j’aurai dit au méchant : « Méchant, tu mourras certainement !?» si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.8 (BPC) | Quand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, et que tu ne parles pas pour avertir l’impie au sujet de son chemin, celui-ci, l’impie, mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.8 (AMI) | Si, lorsque je dirai à l’impie : Impie, vous mourrez très certainement, vous ne parlez point à l’impie, afin qu’il se retire de sa mauvaise voie et qu’il meure ensuite dans son iniquité, je vous redemanderai son sang à vous-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.8 (LXX) | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.8 (VUL) | si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.8 (SWA) | Nimwambiapo mtu mbaya, Ewe mtu mbaya, hakika utakufa, nawe husemi neno la kumwonya mtu huyo, aiache njia yake, mtu mbaya huyo atakufa katika uovu wake, lakini damu yake nitaitaka mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.8 (BHS) | בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכֹּ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |