Ezéchiel 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.9 (LSG) | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.9 (NEG) | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.9 (S21) | Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.9 (LSGSN) | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.9 (BAN) | Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne s’en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.9 (SAC) | Mais si vous avertissez l’impie qu’il se convertisse et qu’il quitte sa mauvaise voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point et ne la quitte point, il mourra dans son iniquité, et vous aurez délivré votre âme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.9 (MAR) | Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu’il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi tu auras délivré ton âme. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.9 (OST) | Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu sauveras ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.9 (CAH) | Mais si tu as averti l’impie de sa voie, pour qu’il en revienne, et s’il ne revient pas de sa voie, lui, il mourra par son iniquité, et toi, tu as préservé ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.9 (GBT) | Si, après que tu auras averti l’impie de se convertir et de quitter sa voie mauvaise, il ne se convertit pas, il mourra dans son iniquité ; mais tu auras délivré ton âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.9 (PGR) | Mais si par tes avis tu as cherché à détourner l’impie de sa voie, pour qu’il la quitte, s’il ne la quitte pas, il mourra par suite de son crime ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.9 (LAU) | Que si, toi, tu avertis le méchant de quitter sa voie, pour qu’il s’en retire, et qu’il ne se retire point de sa voie, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.9 (DBY) | Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.9 (TAN) | Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de sa conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à sa conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.9 (VIG) | Mais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.9 (FIL) | Mais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.9 (CRA) | Mais si tu avertis le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.9 (BPC) | Si tu as averti l’impie au sujet de son chemin pour qu’il s’en détourne et qu’il ne se détourne pas de son chemin, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.9 (AMI) | Mais si vous avertissez l’impie qu’il se convertisse et qu’il quitte sa mauvaise voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point et ne la quitte point, il mourra dans son iniquité, mais vous aurez sauvé votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.9 (LXX) | σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.9 (VUL) | si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.9 (SWA) | Walakini ukimwonya mtu mbaya kwa sababu ya njia yake, kusudi aiache; wala yeye asiiache; atakufa huyo katika uovu wake, lakini wewe umejiokoa roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.9 (BHS) | וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכֹּו֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכֹּ֑ו ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס |