Ezéchiel 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.11 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.11 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.11 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’occuperai moi-même de mes brebis, je veillerai sur elles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.11 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.11 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Me voici, moi ! Je m’enquerrai de mes brebis et j’irai à leur recherche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.11 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viendrai moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai moi-même. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.11 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.11 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je redemanderai mes brebis, et j’en ferai la revue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.11 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Me voici, moi ; je demanderai mon troupeau, et je les inspecterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.11 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est moi-même qui rechercherai mes brebis et qui les visiterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.11 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même m’enquérir de mes brebis et m’occuper d’elles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.11 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même, et je réclamerai mes brebis, et je les visiterai avec soin. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.11 (DBY) | Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.11 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici moi-même ! J’aurai soin de mes brebis et je les passerai en revue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.11 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je chercherai moi-même mes brebis, et je les visiterai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.11 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je chercherai Moi-même Mes brebis, et Je les visiterai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.11 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je veux moi-même prendre souci de mes brebis, et je les passerai en revue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.11 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai moi-même souci de mes brebis et je les inspecterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.11 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viendrai moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai moi-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.11 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.11 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.11 (SWA) | Maana, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi mwenyewe, naam, mimi, nitawatafuta kondoo zangu, na kuwaulizia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.11 (BHS) | כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃ |