Ezéchiel 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.19 (LSG) | Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.19 (NEG) | Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.19 (S21) | Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont piétiné, boire ce que vos pieds ont troublé ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.19 (LSGSN) | Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.19 (BAN) | Et mes brebis brouteraient ce que vos pieds ont foulé, et boiraient ce que vos pieds ont troublé ! … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.19 (SAC) | Ainsi mes brebis paissaient ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient l’eau que vos pieds avaient troublée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.19 (MAR) | Mais mes brebis sont nourries de la pâture que vous foulez à vos pieds, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.19 (OST) | Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.19 (CAH) | Et mon troupeau paîtra ce que vous avez foulé aux pieds, et boira ce que vous avez troublé avec vos pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.19 (GBT) | Et mes brebis se sont nourries de ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient l’eau que vos pieds avaient troublée ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.19 (PGR) | et mes brebis sont réduites à brouter ce que vos pieds ont foulé, et à boire ce que vos pieds ont troublé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.19 (LAU) | Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et pour breuvage ce que vos pieds ont rendu bourbeux ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.19 (DBY) | Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.19 (TAN) | Il faut donc que mes brebis se nourrissent de ce que vos pieds ont foulé, qu’elles boivent ce que vos pieds ont troublé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.19 (VIG) | Et mes brebis se nourrissaient de ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient ce que vos pieds avaient troublé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.19 (FIL) | Et Mes brebis se nourrissaient de ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient ce que vos pieds avaient troublé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.19 (CRA) | Et mes brebis devraient paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.19 (BPC) | de sorte que mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.19 (AMI) | Ainsi mes brebis paissaient ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient l’eau que vos pieds avaient troublée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.19 (LXX) | καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.19 (VUL) | et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.19 (SWA) | Na kwa habari za kondoo zangu, wao wanakula hayo mliyoyakanyaga kwa miguu yenu, nao wanakunywa maji mliyoyatibua kwa miguu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.19 (BHS) | וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס |