Ezéchiel 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.20 (LSG) | C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.20 (NEG) | C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.20 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.20 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.20 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.20 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.20 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.20 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.20 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu à eux : Me voici, moi ; je jugerai entre un agneau sain et un agneau maigre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.20 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger entre les brebis grasses et les brebis maigres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.20 (PGR) | Aussi, ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, moi-même je serai juge entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.20 (LAU) | C’est pourquoi ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même ! Je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.20 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.20 (TAN) | Eh bien ! C’est de la sorte que le Seigneur parle à leur égard : "Me voici moi-même pour juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.20 (VIG) | C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu : Voici, je jugerai moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.20 (FIL) | C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu: Voici, Je jugerai Moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.20 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.20 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.20 (AMI) | C’est pourquoi voici que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.20 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.20 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.20 (SWA) | Kwa sababu hiyo, Bwana MUNGU awaambia hivi; Tazama, mimi, naam, mimi, nitahukumu kati ya wanyama walionona na wanyama waliokonda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.20 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃ |