Ezéchiel 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.2 (LSG) | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.2 (NEG) | Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux bergers : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.2 (S21) | « Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise et dis-leur, à ces bergers : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise , et dis -leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.2 (BAN) | Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.2 (SAC) | Fils de l’homme, prophétisez touchant les pasteurs d’Israël, prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.2 (MAR) | Fils d’homme, prophétise contre les Pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur aux Pasteurs d’Israël qui ne paissent qu’eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.2 (OST) | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui ne paissaient qu’eux-mêmes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.2 (CAH) | Fils de l’homme, prophétise touchant les pasteurs d’Israel, prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur ! pasteurs d’Israel qui se paissent eux-mêmes ! n’est-ce pas le troupeau que doivent faire paître les pasteurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.2 (GBT) | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas les troupeaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.2 (PGR) | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! prophétise et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui sont pasteurs d’eux-mêmes ! Les pasteurs ne devraient-ils pas être pasteurs du troupeau ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.2 (LAU) | Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! prophétise, et tu leur diras, à ces bergers : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se repaissent eux-mêmes : n’est-ce pas le troupeau{Ou menu bétail.} que doivent paître les bergers ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.2 (DBY) | Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.2 (TAN) | "Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! N’est-ce pas les brebis que doivent paître les pasteurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, prophétise au sujet des pasteurs d’Israël ; prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.2 (FIL) | Fils de l’homme, prophétise au sujet des pasteurs d’Israël; prophétise et dis aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.2 (CRA) | « Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël ; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.2 (BPC) | “Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël, prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissaient eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.2 (AMI) | Fils de l’homme, prophétisez touchant les pasteurs d’Israël, prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ; les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες Ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.2 (VUL) | fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.2 (SWA) | Mwanadamu, toa unabii juu ya wachungaji wa Israeli, toa unabii, uwaambie, naam, hao wachungaji, Bwana MUNGU asema hivi; Ole wao wachungaji wa Israeli, wanaojilisha wenyewe; je! Haiwapasi wachungaji kuwalisha kondoo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רֹועֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹ֤וי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אֹותָ֔ם הֲלֹ֣וא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ |