Ezéchiel 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.3 (LSG) | Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.3 (NEG) | Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.3 (S21) | Vous mangez la graisse, vous vous habillez de laine, vous abattez les bêtes dodues, mais vous ne prenez pas soin des brebis. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.3 (LSGSN) | Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.3 (BAN) | Vous mangez la graisse, vous vous revêtez de la laine, vous tuez ce qui est en bon point, vous ne paissez point le troupeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.3 (SAC) | Et cependant vous mangiez le lait de mon troupeau, et vous vous couvriez de sa laine, vous preniez les brebis les plus grasses pour les tuer ; et vous ne vous mettiez pas en peine de paître mon troupeau. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.3 (MAR) | Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous tuez ce qui est gras, [et] vous ne paissez point le troupeau ! |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.3 (OST) | N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine ; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.3 (CAH) | Vous mangez la graisse ; vous vous revêtez de la laine ; vous immolez celle qui est bien nourrie ; vous ne faites pas paître le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.3 (GBT) | Vous mangiez le lait, vous vous couvriez de la laine, vous preniez ce qu’il y avait de plus gras pour le tuer, et vous ne paissiez pas mon troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.3 (PGR) | Vous mangez la graisse et vous vous habillez de la laine, vous tuez ce qu’on a engraissé ; mais vous ne paissez point les brebis ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.3 (LAU) | Vous voulez bien manger la graisse, et vous vêtir de la laine ; tuer{Héb. sacrifier.} ce qui est gras, mais non paître le troupeau.{Ou menu bétail.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.3 (DBY) | Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine ; vous égorgez ce qui est engraissé ; vous ne paissez pas le troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.3 (TAN) | Vous en mangiez la graisse, vous vous vêtiez de leur laine, vous immoliez celle qui était corpulente ; les brebis, vous ne les paissiez point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.3 (VIG) | Vous mangiez le lait, et vous vous vêtiez de la laine ; vous avez tué ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas mon troupeau. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.3 (FIL) | Vous mangiez le lait, et vous vous vêtiez de la laine; vous avez tué ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas Mon troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.3 (CRA) | Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras ; vous ne paissiez pas le troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.3 (BPC) | Vous mangiez le lait, vous vous revêtiez de la laine et vous tuiez ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas mon troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.3 (AMI) | Et cependant vous mangiez la graisse, et vous vous couvriez de la laine ; vous preniez les brebis les plus grasses pour les tuer, et vous ne vous mettiez pas en peine de paître mon troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.3 (LXX) | ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.3 (VUL) | lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.3 (SWA) | Mnawala walionona, mnajivika manyoya, mnawachinja walionona; lakini hamwalishi kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.3 (BHS) | אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֨לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ |