Ezéchiel 34.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.25 (LSG) | Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.25 (NEG) | Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.25 (S21) | « Je conclurai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître les bêtes féroces du pays. Mes brebis habiteront en sécurité dans le désert et pourront dormir dans les forêts. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.25 (LSGSN) | Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.25 (BAN) | Et je traiterai avec elles une alliance de paix. Et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans la forêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.25 (SAC) | Je ferai avec mes brebis une alliance de paix, j’exterminerai de la terre les bêtes les plus cruelles ; et ceux qui habitent dans le désert dormiront en assurance au milieu des bois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.25 (MAR) | Et je traiterai avec elles une alliance de paix ; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes ; et [les brebis] habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.25 (OST) | Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j’exterminerai du pays les bêtes sauvages ; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.25 (CAH) | Je contracterai une alliance de paix avec eux ; je ferai disparaître les bêtes cruelles du pays ; ils habiteront paisiblement dans le désert, et dormiront dans les bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.25 (GBT) | Je contracterai avec mes brebis une alliance de paix, je ferai disparaître les bêtes cruelles, et ceux qui habitent le désert dormiront en assurance au sein des forêts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.25 (PGR) | Et je leur donnerai une alliance de paix, et j’exterminerai les bêtes sauvages du pays, afin qu’en sécurité ils habitent dans le désert, et dorment dans les forêts ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.25 (LAU) | Je traiterai pour eux une alliance de paix, et je ferai qu’il n’y ait plus d’animaux méchants dans la terre ; et ils habiteront en assurance au désert, et dormiront dans les forêts. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.25 (DBY) | Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays ; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.25 (TAN) | Je contracterai avec elles une alliance de paix, je ferai disparaître les animaux féroces du pays, pour qu’elles puissent demeurer en sécurité dans le désert et dormir dans les forêts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.25 (VIG) | Je ferai avec elles une alliance de paix, j’exterminerai du pays les bêtes féroces (très mauvaises), et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sécurité dans les bois. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.25 (FIL) | Je ferai avec elles une alliance de paix, J’exterminerai du pays les bêtes féroces, et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sécurité dans les bois. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.25 (CRA) | Je conclurai avec elles une alliance de paix ; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert, et ils dormiront dans les forêts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.25 (BPC) | Je ferai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces de sorte qu’elles habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans les forêts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.25 (AMI) | Je ferai avec mes brebis une alliance de paix ; j’exterminerai de la terre les bêtes les plus cruelles ; elles habiteront dans le désert, elles dormiront en assurance au milieu des bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.25 (LXX) | καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.25 (VUL) | et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.25 (SWA) | Nami nitafanya agano la amani nao, nami nitawakomesha wanyama wakali kati yao; nao watakaa salama jangwani, na kulala misituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.25 (BHS) | וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ |