Ezéchiel 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.26 (LSG) | Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.26 (NEG) | Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.26 (S21) | Je ferai d’elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J’enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.26 (LSGSN) | Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.26 (BAN) | Et je ferai qu’il y aura bénédiction sur eux et sur les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en sa saison ; ce seront des pluies de bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.26 (SAC) | Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline ; je ferai tomber les pluies en leur temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.26 (MAR) | Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau ; et je ferai tomber la pluie en sa saison ; ce seront des pluies de bénédiction. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.26 (OST) | Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau ; en sa saison je ferai tomber la pluie : ce seront des pluies de bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.26 (CAH) | Je les rendrai, ainsi que les alentours de ma colline, une bénédiction ; je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.26 (GBT) | Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.26 (PGR) | et je répandrai ma bénédiction sur eux et sur les alentours de ma colline, et ferai descendre la pluie en son temps, et ce seront des pluies fertilisantes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.26 (LAU) | Et je ferai d’eux, et des alentours de ma colline, une bénédiction ; et je ferai descendre la pluie en son temps ; ce seront des pluies de bénédiction. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.26 (DBY) | Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction ; et je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.26 (TAN) | Je ferai d’elles et de ce qui avoisine ma colline une bénédiction, je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies riches en bénédictions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.26 (VIG) | Je les établirai autour de ma colline pour les bénir, je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.26 (FIL) | Je les établirai autour de Ma colline pour les bénir, Je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.26 (CRA) | Je ferai d’eux et des environs de ma colline une bénédiction ; je ferai tomber la pluie en sa saison, ce seront des pluies de bénédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.26 (BPC) | Je leur donnerai des ondées en leurs temps et je ferai tomber la pluie en son temps, des pluies de bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.26 (AMI) | Je les comblerai de bénédictions autour de ma colline ; je ferai tomber les pluies en leur temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.26 (LXX) | καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ὑετὸν εὐλογίας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.26 (VUL) | et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.26 (SWA) | Nami nitawafanya wao, na mahali palipo pande zote za mlima wangu, kuwa baraka, nami nitaleta manyunyu kwa wakati wake; yatakuwako manyunyu ya baraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.26 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֛ם וּסְבִיבֹ֥ות גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהֹורַדְתִּ֤י הַגֶּ֨שֶׁם֙ בְּעִתֹּ֔ו גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ |