Ezéchiel 34.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.27 (LSG) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.27 (NEG) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.27 (S21) | L’arbre des champs donnera son fruit et la terre ses récoltes, et elles vivront en sécurité sur leur territoire. Elles reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je briserai la domination exercée sur elles et les délivrerai de ceux qui les asservissent. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.27 (LSGSN) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.27 (BAN) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son produit, et ils seront en toute sécurité sur leur sol, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les barres de leur joug et les arracherai de la main de ceux qui les asservissent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.27 (SAC) | Les arbres des champs porteront leur fruit, la terre donnera son germe et sera féconde ; mes brebis habiteront sans crainte dans leur pays ; et elles sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug, et que je les aurai arrachées d’entre les mains de ceux qui les dominaient avec empire. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.27 (MAR) | Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu ; et elles seront en leur terre sûrement, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.27 (OST) | Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu ; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.27 (CAH) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera sa production ; ils seront sur leur terre paisiblement, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah, lorsque j’aurai brisé les barres de leur joug, et je les préserverai de la main de ceux qui les assujetissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.27 (GBT) | Les arbres des champs porteront leurs fruits, la terre donnera son germe, mes brebis habiteront sans crainte dans leur pays, et elles sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug, et je les aurai arrachées des mains de ceux qui les dominaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.27 (PGR) | et l’arbre des campagnes donnera son fruit et la terre donnera ses productions ; et ils seront en sécurité dans leur pays, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les barres de leur joug, et les aurai tirés des mains de ceux qui les asservirent. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.27 (LAU) | L’arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera son rapport ; ils seront sur leur sol en assurance, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les barres de leur joug ; et je les délivrerai de la main de ceux qui les tenaient asservis. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.27 (DBY) | Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport ; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.27 (TAN) | L’arbre des champs donnera son fruit, la terre donnera son produit, ils seront sur leur sol en sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les barres de leur joug et les délivrerai de ceux qui les ont asservis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.27 (VIG) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son produit (germe), et ils seront sans crainte dans le pays ; et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai brisé les chaînes de leur joug et que je les aurai arrachés de la main de ceux qui les dominaient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.27 (FIL) | L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son produit, et ils seront sans crainte dans le pays; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai brisé les chaînes de leur joug et que Je les aurai arrachés de la main de ceux qui les dominaient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.27 (CRA) | Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits ; ils seront en sécurité sur leur terre, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.27 (BPC) | Alors les arbres des champs donneront leurs fruits et la terre donnera ses produits ; elles seront en sécurité sur leur sol et elles sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.27 (AMI) | Les arbres des champs porteront leur fruit, la terre donnera son germe et sera féconde ; mes brebis habiteront sans crainte dans leur pays, et elles sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai brisé leurs chaînes et rompu leur joug, et que je les aurai arrachées des mains de ceux qui les dominaient avec empire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.27 (LXX) | καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.27 (VUL) | et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.27 (SWA) | Na mti wa kondeni utazaa matunda yake, nayo ardhi itatoa mazao yake, nao watakuwa salama katika nchi yao; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapovunja vifungo vya kongwa lao, na kuwaokoa katika mikono ya watu wale waliowatumikisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.27 (BHS) | וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְיֹ֗ו וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹטֹ֣ות עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ |