Ezéchiel 34.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.30 (LSG) | Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.30 (NEG) | Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.30 (S21) | Elles reconnaîtront alors que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles, la communauté d’Israël, elles sont mon peuple, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.30 (LSGSN) | Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.30 (BAN) | Et ils sauront que moi l’Éternel leur Dieu, je suis avec eux et qu’ils sont mon peuple, eux la maison d’Israël ! Dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.30 (SAC) | Ils sauront alors que je serai avec eux, moi qui suis le Seigneur, leur Dieu ; et qu’ils seront mon peuple, eux qui sont la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.30 (MAR) | Et ils sauront que moi l’Éternel leur Dieu suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.30 (OST) | Et ils sauront que moi, l’Éternel leur Dieu, suis avec elles, et qu’elles, la maison d’Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.30 (CAH) | Et ils reconnaîtront que moi Ieovah, leur Dieu, (je suis) avec eux, et eux, mon peuple Israel, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.30 (GBT) | Elles sauront alors que je suis avec elles, moi leur Seigneur et leur Dieu, et qu’elles sont mon peuple, elles qui forment la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.30 (PGR) | et ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis près d’eux, et que, eux, maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.30 (LAU) | Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.30 (DBY) | Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.30 (TAN) | Ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.30 (VIG) | Et ils sauront que moi, leur Seigneur Dieu, je serai avec eux, et qu’ils seront mon peuple, eux la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.30 (FIL) | Et ils sauront que Moi, leur Seigneur Dieu, Je serai avec eux, et qu’ils seront Mon peuple, eux la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.30 (CRA) | Et ils sauront que moi, Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux, et que eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.30 (BPC) | Elles sauront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu et qu’elles, la maison d’Israël, sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.30 (AMI) | Ils sauront alors que je serai avec eux, moi qui suis le Seigneur leur Dieu, et qu’ils seront mon peuple, eux qui sont la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.30 (LXX) | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.30 (VUL) | et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.30 (SWA) | Nao watajua ya kuwa mimi, Bwana, Mungu wao, ni pamoja nao, na ya kuwa wao, nyumba ya Israeli, ni watu wangu, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.30 (BHS) | וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |