Ezéchiel 35.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.15 (LSG) | À cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.15 (NEG) | À cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.15 (S21) | Puisque tu t’es réjouie lorsque l’héritage de la communauté d’Israël était dévasté, je te traiterai exactement de la même manière : tu deviendras un endroit dévasté, région montagneuse de Séir, ainsi qu’Édom tout entier. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.15 (LSGSN) | À cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté , Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.15 (BAN) | Comme tu t’es réjoui de ce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté, je te ferai de même : tu seras dévasté, mont de Séir, et l’Idumée tout entière. Et l’on saura que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.15 (SAC) | Comme vous avez vu avec joie la ruine des terres de la maison d’Israël, je vous traiterai de même : vous serez ruinée, montagne de Séir, et toute l’Idumée sera détruite ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.15 (MAR) | Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi ; tu ne seras que désolation, ô montagne de Séhir ! même tout Édom entièrement ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.15 (OST) | Puisque tu t’es réjouie de ce que l’héritage de la maison d’Israël ait été désolé, je te traiterai de même ; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l’Idumée tout entière, et l’on saura que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.15 (CAH) | Comme tu t’es réjoui de l’héritage de la maison d’Israel, de ce qu’il était une solitude, ainsi je te ferai ; tu seras une solitude, montagne de Séir, et tout Édome, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.15 (GBT) | Comme tu t’es réjouie de voir la ruine de l’héritage de la maison d’Israël, je te traiterai de même. Tu seras ruinée, montagne de Séir, avec l’Idumée entière, et on saura que je suis le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.15 (PGR) | Comme l’héritage de la maison d’Israël a excité ta joie, parce qu’il était ravagé, je te traiterai de même ; la montagne de Séir, et Édom tout entier, sera un désert, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.15 (LAU) | Comme tu t’es réjouie, quant à l’héritage de la maison d’Israël, de ce qu’il est désolé, ainsi je te ferai : tu seras une désolation, montagne de Séhir, avec Édom tout entier. et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.15 (DBY) | Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi ; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.15 (TAN) | De même que tu t’es réjoui au sujet de l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il était dévasté, ainsi te ferai-je : tu seras une solitude, montagne de Séir, ainsi qu’Edom tout entier. Ils sauront alors que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.15 (VIG) | Comme tu t’es réjoui sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il était ravagé, je te traiterai de même : tu seras ruinée, mont(agne) de Séir, toi et l’Idumée entière, et ils sauront que je suis le Seigneur (Dieu). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.15 (FIL) | Comme tu t’es réjoui sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il était ravagé, Je te traiterai de même: tu seras ruinée, montagne de Séir, toi et l’Idumée entière, et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.15 (CRA) | Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était dévasté, je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière. Et l’on saura que je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.15 (BPC) | Tu seras dévastée, montagne de Séïr ainsi qu’Edom tout entier, et tu sauras que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.15 (AMI) | Comme vous avez vu avec joie la ruine des terres de la maison d’Israël, je vous traiterai de même : vous serez ruinée, montagne de Séir, Édom tout entier sera détruit ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.15 (LXX) | ἔρημον ἔσῃ ὄρος Σηιρ καὶ πᾶσα ἡ Ιδουμαία ἐξαναλωθήσεται καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.15 (VUL) | sicuti gavisus es super hereditatem domus Israhel eo quod fuerit dissipata sic faciam tibi dissipatus eris mons Seir et Idumea omnis et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.15 (SWA) | Kama vile ulivyofurahi juu ya urithi wa nyumba ya Israeli, kwa sababu ilikuwa ukiwa, ndivyo nitakavyokutenda wewe; utakuwa ukiwa, Ee mlima Seiri, na Edomu yote, naam, yote pia; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.15 (BHS) | כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |