Ezéchiel 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.14 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.14 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.14 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un endroit dévasté. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.14 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie , Je ferai de toi une solitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.14 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi un lieu désolé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.14 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je vous réduirai en un désert. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.14 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.14 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.14 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi une solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.14 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.14 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : A la joie de toute la terre, je ferai de toi un désert. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.14 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une désolation. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.14 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.14 (TAN) | Ainsi donc parle le Seigneur Dieu : "Pendant que toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.14 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : A la joie de toute la terre (Lorsque toute la terre se réjouira), je ferai de toi une solitude. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.14 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: A la joie de toute la terre, Je ferai de toi une solitude. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.14 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.14 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Comme tu t’es réjouie sur mon pays parce qu’il était dévasté, ainsi j’agirai avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.14 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je vous réduirai en un désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.14 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.14 (VUL) | haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.14 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Dunia yote itakapofurahi, nitakufanya kuwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.14 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |