Ezéchiel 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.13 (LSG) | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi : J’ai entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.13 (NEG) | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi : J’ai entendu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.13 (S21) | Vous vous êtes attaqués à moi par votre bouche, vous avez multiplié vos paroles contre moi. Moi, j’ai entendu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.13 (LSGSN) | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi : J’ai entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.13 (BAN) | Et vous m’avez bravé de votre bouche, et vous avez dit contre moi force paroles. J’ai entendu, moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.13 (SAC) | Votre bouche s’est élevée contre moi, vous avez prononcé contre moi des paroles insolentes, et je les ai entendues. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.13 (MAR) | Et vous m’avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; je l’ai ouï. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.13 (OST) | Et vous m’avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; je l’ai entendu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.13 (CAH) | Vous avez fait les grands parleurs contre moi ; vous avez été abondants en paroles contre moi ; moi je l’ai entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.13 (GBT) | Ta bouche s’est élevée contre moi, tu as prononcé contre moi des paroles insolentes, je les ai entendues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.13 (PGR) | Vous avez ouvert contre moi une bouche insolente, et accumulé contre moi des discours altiers ; j’ai entendu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.13 (LAU) | Vous vous êtes, de votre bouche, enorgueillis contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos discours : je l’ai entendu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.13 (DBY) | Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l’ai entendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.13 (TAN) | Vous en avez eu plein la bouche contre moi, vous avez accumulé contre moi vos propos ; moi, je l’ai bien entendu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.13 (VIG) | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, et vous avez prononcé contre moi des paroles insolentes ; (moi) j’ai entendu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.13 (FIL) | Vous vous êtes élevés contre Moi par vos discours, et vous avez prononcé contre Moi des paroles insolentes; J’ai entendu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.13 (CRA) | Vous m’avez bravé par vos discours ; et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; moi, j’ai entendu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.13 (BPC) | Tu t’es élevée contre moi avec ta bouche et tu as proféré des paroles insolentes contre moi ; j’ai entendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.13 (AMI) | Votre bouche s’est élevée contre moi, vous avez prononcé contre moi des paroles insolentes, et je les ai entendues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.13 (LXX) | καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ’ ἐμὲ τῷ στόματί σου ἐγὼ ἤκουσα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.13 (VUL) | et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me verba vestra ego audivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.13 (SWA) | Nanyi mmejitukuza juu yangu kwa vinywa vyenu, na kuyaongeza maneno juu yangu; nimesikia mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.13 (BHS) | וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס |