Ezéchiel 35.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.12 (LSG) | Tu sauras que moi, l’Éternel, J’ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, En disant : Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.12 (NEG) | Tu sauras que moi, l’Éternel, J’ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, En disant : Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.12 (S21) | Tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu toutes les insultes que tu as proférées contre les montagnes d’Israël lorsque tu as dit : ‹ Elles sont dévastées, elles nous sont données en guise de nourriture. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.12 (LSGSN) | Tu sauras que moi, l’Éternel, J’ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, En disant : Elles sont dévastées , Elles nous sont livrées comme une proie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.12 (BAN) | Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous les outrages que tu as adressés aux montagnes d’Israël, en disant : Elles ont été dévastées, elles nous ont été données pour en faire notre proie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.12 (SAC) | Vous saurez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, et que j’ai entendu toutes les paroles d’insultes que vous avez prononcées contre les montagnes d’Israël, en disant : Ce sont des montagnes désertes qui nous ont été abandonnées pour les dévorer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.12 (MAR) | Et tu sauras que moi l’Éternel j’ai ouï toutes les paroles insultantes que tu as prononcées contre les montagnes d’Israël, en disant : elles ont été désolées, elles nous ont été données pour les consumer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.12 (OST) | Sache que moi, l’Éternel, j’ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.12 (CAH) | Et tu sauras que je suis Ieovah ; j’ai appris toutes tes insultes que tu as proférées contre les montagnes d’Israel, en disant : Elles sont une solitude, données à nous en proie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.12 (GBT) | Tu sauras alors que je suis le Seigneur, et que j’ai entendu toutes les paroles d’insulte que tu as prononcées contre les montagnes d’Israël, en disant : Ce sont des montagnes désertes qui nous ont été données en pâture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.12 (PGR) | Et tu sauras que je suis l’Éternel, et que j’ai entendu tous les outrages que tu as prononcés contre les montagnes d’Israël en disant : « Elles sont dévastées, nous sont livrées en proie. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.12 (LAU) | Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : Elles sont désolées, elles nous sont données à dévorer. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.12 (DBY) | Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant : Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.12 (TAN) | Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages, que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : "Elles sont dévastées, c’est à nous qu’elles sont livrées en proie !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.12 (VIG) | Tu sauras alors que moi, le Seigneur, j’ai entendu toutes les insultes que tu as proférées contre les montagnes d’Israël, en disant : Ce sont des déserts qui nous ont été abandonnés pour les dévorer. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.12 (FIL) | Tu sauras alors que Moi, le Seigneur, J’ai entendu toutes les insultes que tu as proférées contre les montagnes d’Israël, en disant: Ce sont des déserts qui nous ont été abandonnés pour les dévorer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.12 (CRA) | Et tu sauras que moi, Yahweh, j’ai entendu tous tes outrages, que tu proférais contre les montagnes d’Israël, en disant : « Elles sont dévastées, elles nous sont données comme une proie à dévorer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.12 (BPC) | Tu sauras que je suis Yahweh. J’ai entendu tous les outrages que tu proférais contre les montagnes d’Israël, en disant : Elles sont dévastées ; elle nous sont données en régal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.12 (AMI) | Vous saurez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, et que j’ai entendu toutes les paroles d’insultes que vous avez prononcées contre les montagnes d’Israël, en disant : Ce sont des montagnes désertes qui nous ont été abandonnées pour les dévorer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.12 (LXX) | καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου ὅτι εἶπας τὰ ὄρη Ισραηλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.12 (VUL) | et scies quia ego Dominus audivi universa obprobria tua quae locutus es de montibus Israhel dicens deserti nobis dati sunt ad devorandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.12 (SWA) | Nawe utajua ya kuwa mimi, Bwana, nimeyasikia matukano yako yote, uliyoyanena juu ya milima ya Israeli, ukisema, Wamefanyika ukiwa, wametiwa katika mikono yetu tuwale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.12 (BHS) | וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר׀ שָׁמֵ֑מוּ לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃ |