Ezéchiel 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.11 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, J’agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d’eux, Quand je te jugerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.11 (NEG) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, J’agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d’eux, Quand je te jugerai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.11 (S21) | C’est pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – j’agirai avec la colère et l’acharnement dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux. Ainsi je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.11 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, J’agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées , dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d’eux, Quand je te jugerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.11 (BAN) | à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, je ferai selon la colère et la fureur auxquelles tu t’es livré par haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.11 (SAC) | pour cette raison je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je vous traiterai selon cette colère et cette envie pleine de haine que vous avez témoignée contre les Israélites, et que ce que je ferai parmi eux me rendra célèbre, lorsque j’aurai exercé mes jugements contre vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.11 (MAR) | À cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que j’agirai selon ton courroux, et selon ton envie que tu as exécutée, à cause de tes haines contre eux ; et je serai connu entre eux quand je t’aurai jugé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.11 (OST) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.11 (CAH) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, j’agirai selon la colère et la fureur que tu as exercées, parce que tu les haïssait, et je serai connu par eux quand je t’aurai jugé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.11 (GBT) | Pour cela, je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, je te traiterai selon la colère et l’envie pleine de haine que tu as montrées contre les Israélites, et je me ferai connaître parmi eux lorsque j’aurai exercé mes jugements sur toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.11 (PGR) | par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, j’agirai avec la colère et la fureur que tu leur as montrée par l’effet de ta haine, et je me manifesterai au milieu d’eux, quand je te jugerai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.11 (LAU) | c’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel : j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as exercées à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux lorsque je te jugerai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.11 (DBY) | à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.11 (TAN) | c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’agirai conformément à ta fureur et à ta jalousie qui t’ont fait agir dans la haine que tu leur portais, et je me ferai connaître parmi eux, lorsque je te jugerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.11 (VIG) | à cause de cela, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je te traiterai selon la colère et la jalousie que tu as témoignées dans ta haine contre eux, et je serai rendu célèbre parmi eux, lorsque je t’aurai jugé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.11 (FIL) | à cause de cela, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je te traiterai selon la colère et la jalousie que tu as témoignées dans ta haine contre eux, et Je serai rendu célèbre parmi eux, lorsque Je t’aurai jugé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.11 (CRA) | à cause de cela, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : j’agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.11 (BPC) | à cause de cela, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je te traiterai selon ta colère et ta fureur que tu as montrées dans ta haine contre eux et je me ferai connaître à toi quand je te jugerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.11 (AMI) | pour cette raison je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je vous traiterai selon cette colère et cette envie pleine de haine que vous avez témoignée contre les Israélites, et que ce que je ferai parmi eux me rendra célèbre, lorsque j’aurai exercé mes jugements contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.11 (LXX) | διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.11 (VUL) | propterea vivo ego dicit Dominus Deus quia faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum quem fecisti odio habens eos et notus efficiar per eos cum te iudicavero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.11 (SWA) | Basi, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, nitatenda kwa kadiri ya hasira yako, na kwa kadiri ya wivu wako, ulioudhihirisha kwa kuwachukia; nami nitajidhihirisha kwao, nitakapokuhukumu wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.11 (BHS) | לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ |