Ezéchiel 35.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.4 (LSG) | Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.4 (NEG) | Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.4 (S21) | Je réduirai tes villes en ruine et tu deviendras un sujet de consternation. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.4 (LSGSN) | Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.4 (BAN) | Je réduirai tes villes en ruines, et toi, tu seras une solitude, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.4 (SAC) | Je détruirai vos villes ; vous serez déserte ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.4 (MAR) | Je réduirai tes villes en désert, et tu [ne] seras [que] désolation, et tu connaîtras que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.4 (OST) | Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.4 (CAH) | Je ferai de tes villes une ruine, et toi tu seras une solitude, et tu sauras que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.4 (GBT) | Je détruirai tes villes ; tu seras solitaire, et tu sauras que je suis le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.4 (PGR) | je mettrai tes villes en ruines, et toi tu seras changée en désert, afin que tu saches que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.4 (LAU) | Je mettrai tes villes en ruines, et tu seras, toi, une solitude, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.4 (DBY) | Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.4 (TAN) | De tes villes je ferai une ruine, et toi, tu seras une solitude ; tu sauras ainsi que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.4 (VIG) | Je détruirai tes villes, et tu seras un désert, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.4 (FIL) | Je détruirai tes villes, et tu seras un désert, et tu sauras que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.4 (CRA) | Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude ; et tu sauras que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.4 (BPC) | et je mettrai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.4 (AMI) | Je détruirai vos villes, vous serez déserte ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.4 (LXX) | καὶ ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω καὶ σὺ ἔρημος ἔσῃ καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.4 (VUL) | urbes tuas demoliar et tu desertus eris et scies quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.4 (SWA) | Miji yako nitaiharibu, nawe utakuwa ukiwa; nawe utajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.4 (BHS) | עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |