Ezéchiel 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.5 (LSG) | Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d’Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l’iniquité était à son terme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.5 (NEG) | Parce que tu avais une haine persistante, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d’Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l’iniquité était à son terme, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.5 (S21) | « Tu as montré une hostilité constante et tu as précipité les Israélites sur le tranchant de l’épée au moment où ils étaient dans la détresse, au moment où leur faute était arrivée à son comble. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.5 (LSGSN) | Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d’Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l’iniquité était à son terme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.5 (BAN) | Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré à l’épée les fils d’Israël dans le temps de leur calamité, dans le temps de l’iniquité finale, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.5 (SAC) | Parce que vous avez été l’éternel ennemi des enfants d’Israël, que vous les avez poursuivis l’épée à la main, au temps de leur affliction, au temps où leur iniquité était à son comble : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.5 (MAR) | Parce que tu as eu une inimitié immortelle, et que tu as fait couler le sang des enfants d’Israël à coups d’épée, au temps de leur calamité, et au temps de leur iniquité, [qui en a été] la fin. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.5 (OST) | Parce que tu avais une inimitié éternelle, et que tu as livré à l’épée les enfants d’Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.5 (CAH) | Parce que tu avais une éternelle inimitié, et que tu as fait couler (le sang) des enfants d’Israel par le glaive, au temps de leur malheur, au temps où l’iniquité amena la catastrophe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.5 (GBT) | Parce que tu as été l’éternelle ennemie des enfants d’Israël, que tu les as poursuivis l’épée à la main au temps de leur affliction, au temps où leur iniquité était à son comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.5 (PGR) | Parce que tu avais une haine éternelle, et que tu as livré les enfants d’Israël à l’épée, au temps de leurs revers, au temps du crime qui amène la fin, pour cela, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.5 (LAU) | Parce que tu as une inimitié éternelle, et que tu as livré les fils d’Israël au pouvoir{Héb. aux mains de.} de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité qui [amène] la fin ; c’est pourquoi, |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.5 (DBY) | Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.5 (TAN) | Parce que tu nourrissais une haine invétérée et que tu as précipité les enfants d’Israël sous le tranchant de l’épée, au jour de leur malheur, à l’heure où le crime a pris fin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.5 (VIG) | Parce que tu as été un ennemi éternel, et que tu as livré les enfants d’Israël à l’épée au temps de leur affliction, au temps de leur extrême iniquité, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.5 (FIL) | Parce que tu as été un ennemi éternel, et que tu as livré les enfants d’Israël à l’épée au temps de leur affliction, au temps de leur extrême iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.5 (CRA) | Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d’Israël, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité finale, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.5 (BPC) | Parce que tu nourris une inimitié éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d’Israël au temps de leur malheur, au temps où l’iniquité était à son terme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.5 (AMI) | Parce que vous avez été l’éternel ennemi des enfants d’Israël, que vous les avez poursuivis l’épée à la main, au temps de leur affliction, au temps où leur iniquité était à son comble : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.5 (LXX) | ἀντὶ τοῦ γενέσθαι σε ἐχθρὰν αἰωνίαν καὶ ἐνεκάθισας τῷ οἴκῳ Ισραηλ δόλῳ ἐν χειρὶ ἐχθρῶν μαχαίρᾳ ἐν καιρῷ ἀδικίας ἐπ’ ἐσχάτῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.5 (VUL) | eo quod fueris inimicus sempiternus et concluseris filios Israhel in manus gladii in tempore adflictionis eorum in tempore iniquitatis extremae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.5 (SWA) | Kwa kuwa umekuwa na uadui usiokoma, nawe umewatoa wana wa Israeli wapigwe kwa nguvu za upanga, wakati wa msiba wao, wakati wa mwisho wa uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.5 (BHS) | יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃ |