Ezéchiel 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.11 (LSG) | Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; Ils multiplieront et seront féconds ; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.11 (NEG) | Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; Ils multiplieront et seront féconds ; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.11 (S21) | Je vais augmenter votre population d’hommes et d’animaux : ils se reproduiront et deviendront nombreux. Je vous peuplerai comme par le passé et je vous ferai plus de bien qu’auparavant. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.11 (LSGSN) | Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; Ils multiplieront et seront féconds ; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.11 (BAN) | et je ferai abonder sur vous hommes et bestiaux : ils seront nombreux et se multiplieront, et je ferai que vous serez habitées comme vous l’étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.11 (SAC) | Je vous remplirai d’hommes et de bêtes : ils multiplieront et ils s’accroîtront : je vous ferai habiter comme auparavant ; je vous donnerai de plus grands biens que vous n’en aviez eu au commencement ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.11 (MAR) | Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront ; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n’en avez eu au commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.11 (OST) | Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes ; ils se multiplieront et s’accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l’étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.11 (CAH) | Je multiplierai autour de vous l’homme et la bête ; ils se multiplieront et fructifieront ; je vous ferai habiter comme auparavant ; je vous ferai plus de bien qu’au commencement, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.11 (GBT) | Je vous couvrirai d’hommes et d’animaux, qui croîtront et se multiplieront. Je vous peuplerai comme auparavant, je vous comblerai de plus grands biens qu’au commencement, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.11 (PGR) | et je vous peuplerai d’hommes et d’animaux en grand nombre ; ils se multiplieront et seront féconds ; et je vous ferai habiter comme dans vos anciens temps, et vous montrerai plus de bonté que dans vos premiers jours, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.11 (LAU) | Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes ; ils multiplieront et fructifieront. Et je ferai que vous soyez habitées comme dans votre temps précédent, et je [vous] ferai plus de bien que dans votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.11 (DBY) | et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.11 (TAN) | Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils foisonneront et fructifieront. Je vous repeuplerai comme dans les temps d’autrefois et vous ferai plus de bien qu’à vos débuts vous saurez ainsi que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.11 (VIG) | Je vous remplirai d’hommes et d’animaux ; ils se multiplieront et ils s’accroîtront ; je ferai que vous soyez habitées comme auparavant (dès le principe), et je vous comblerai de plus de biens que vous n’en avez eu au commencement, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.11 (FIL) | Je vous remplirai d’hommes et d’animaux; ils se multiplieront et ils s’acroîtront; Je ferai que vous soyez habitées comme auparavant, et Je vous comblerai de plus de biens que vous n’en avez eu au commencement, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.11 (CRA) | Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux ; ils seront nombreux et se multiplieront ; je vous rendrai habitées comme autrefois ; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.11 (BPC) | Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils se multiplieront et seront féconds ; je ferai que vous soyez habitées comme auparavant et je vous ferai plus de bien qu’autrefois de sorte que vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.11 (AMI) | Je vous remplirai d’hommes et de bêtes ; ils multiplieront et ils s’accroîtront ; je vous ferai habiter comme auparavant ; je vous donnerai de plus grands biens que vous n’en aviez eu au commencement, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.11 (LXX) | καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.11 (VUL) | et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.11 (SWA) | Nami nitaongeza juu yenu mwanadamu na mnyama, nao watazidi na kuzaa; nami nitawakalisha watu ndani yenu, kwa kadiri ya hali yenu ya kwanza, nami nitawatendea mema kuliko mema ya mianzo yenu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.11 (BHS) | וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהֹושַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |