Ezéchiel 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.12 (LSG) | Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.12 (NEG) | Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.12 (S21) | Sur toi, terre d’Israël, je ferai marcher des hommes, mon peuple, Israël, et ils te posséderont. Tu seras leur héritage et tu arrêteras de les priver d’enfants. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.12 (LSGSN) | Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.12 (BAN) | Et j’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur part, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.12 (SAC) | Je ferai venir sur vous des hommes, Israël même qui est mon peuple, ils vous posséderont comme leur héritage. Vous serez, dis-je, leur héritage ; et à l’avenir vous ne vous trouverez plus sans eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.12 (MAR) | Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d’Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.12 (OST) | Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, qui te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.12 (CAH) | Je conduirai contre vous les hommes, mon peuple Israel ; ils vous posséderont ; tu seras pour eux un héritage, et tu ne les anéantiras plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.12 (GBT) | Je ferai venir sur vous des hommes, ce sera mon peuple d’Israël, ils vous posséderont en héritage. Oui, vous serez leur héritage, et désormais vous ne serez plus sans eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.12 (PGR) | Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne leur ôteras plus leurs enfants. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.12 (LAU) | Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.12 (DBY) | Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.12 (TAN) | Et je ferai circuler sur vous des hommes, mon peuple Israël. Ils reprendront possession de toi et tu seras leur héritage, et tu ne continueras plus à les décimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.12 (VIG) | J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils vous posséderont en héritage ; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.12 (FIL) | J’amènerai sur vous des hommes, Mon peuple d’Israël, et ils vous posséderont en héritage; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.12 (CRA) | J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.12 (BPC) | Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël ; vous serez leur héritage et vous ne serez plus privées de leurs, enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.12 (AMI) | Je ferai venir sur vous des hommes, Israël même qui est mon peuple, ils vous posséderont comme leur héritage. Vous serez, dis-je, leur héritage ; et à l’avenir vous ne vous trouverez plus sans eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.12 (LXX) | καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.12 (VUL) | et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.12 (SWA) | Naam, nitaleta watu watembee juu yenu, naam, watu wangu Israeli; nao watakumiliki, nawe utakuwa urithi wao, wala hutawafisha watoto wao tena tangu leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.12 (BHS) | וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖וד לְשַׁכְּלָֽם׃ ס |