Ezéchiel 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.13 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.13 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.13 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.13 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.13 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.13 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.13 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.13 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce qu’ils vous disent : Tu dévorais des hommes ; tu anéantissais tes (propres) peuples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes et qui étouffait ses habitants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.13 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : « Tu as dévoré des hommes et privé ton peuple de ses enfants », |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.13 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !... |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.13 (DBY) | dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.13 (TAN) | Ainsi parle, le Seigneur Dieu : "Parce qu’ils vous disent. Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.13 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.13 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’on te dit : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.13 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.13 (VUL) | haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.13 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa watu hukuambia, wewe nchi u mwenye kula watu, nawe umekuwa mwenye kufisha watu wa taifa lako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.13 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָ֑תְּ וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויַ֖יִךְ הָיִֽית׃ |