Ezéchiel 36.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.14 (LSG) | À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.14 (NEG) | À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.14 (S21) | À cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation d’enfants, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.14 (LSGSN) | À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.14 (BAN) | à cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.14 (SAC) | vous ne dévorerez plus les hommes à l’avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.14 (MAR) | À cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.14 (OST) | À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.14 (CAH) | C’est pourquoi tu ne dévoreras plus d’hommes ; tu n’anéantiras plus tes (propres) nations, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.14 (GBT) | Vous ne dévorerez plus les hommes désormais, et vous ne tuerez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.14 (PGR) | à cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, et ne priveras plus ton peuple de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.14 (LAU) | C’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.14 (DBY) | c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.14 (TAN) | eh bien ! Tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne décimeras plus tes populations, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.14 (VIG) | à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.14 (FIL) | à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.14 (CRA) | à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.14 (BPC) | à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.14 (AMI) | vous ne dévorerez plus les hommes à l’avenir, et vous ne ferez plus mourir votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.14 (VUL) | propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.14 (SWA) | basi hutakula watu tena, wala hutafisha watu wa taifa lako tena, asema Bwana MUNGU; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.14 (BHS) | לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔וד וְגֹויַ֖יִךְ לֹ֣א תְשַׁכְּלִי־עֹ֑וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |