Ezéchiel 36.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.15 (LSG) | Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.15 (NEG) | Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.15 (S21) | Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n’auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n’affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.15 (LSGSN) | Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.15 (BAN) | et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n’auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.15 (SAC) | Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.15 (MAR) | Et je ferai que tu n’entendras plus l’ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.15 (OST) | Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.15 (CAH) | Je ne ferai plus entendre à ton sujet l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; tu n’anéantiras plus tes (propres) peuples, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.15 (GBT) | Je ne ferai plus entendre parmi vous les insultes dont les nations vous accablaient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.15 (PGR) | et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu ne subiras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.15 (LAU) | Et je ne te ferai plus entendre l’ignominie des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne priveras plus d’enfants{Ou tu ne feras plus tomber.} ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.15 (DBY) | Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.15 (TAN) | Et je ne te laisserai plus entendre les insultes des nations ; les outrages des peuples, tu ne les subiras plus, et tes populations, tu ne les feras plus trébucher, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.15 (VIG) | Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.15 (FIL) | Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.15 (CRA) | Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.15 (BPC) | Je ne ferai plus entendre les outrages des nations et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.15 (AMI) | Je ne ferai plus entendre parmi vous les reproches et la confusion dont les nations vous couvraient. Vous ne porterez plus l’opprobre des nations, et vous ne perdrez plus votre peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.15 (LXX) | καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.15 (VUL) | nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.15 (SWA) | wala sitakusikizisha tena aibu yao wasioamini, wala hutachukua matukano ya watu tena; wala hutalikwaza taifa lako tena, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.15 (BHS) | וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגֹויַ֨יִךְ֙ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |