Ezéchiel 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.24 (LSG) | Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.24 (NEG) | Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.24 (S21) | Je vous arracherai aux nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous ramènerai sur votre territoire. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.24 (LSGSN) | Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.24 (BAN) | Je vous tirerai des nations et vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.24 (SAC) | Car je vous retirerai d’entre les peuples, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.24 (MAR) | Je vous retirerai donc d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.24 (OST) | Je vous retirerai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.24 (CAH) | Je vous retirerai d’entre les nations ; je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.24 (GBT) | Car je vous retirerai des nations, je vous rassemblerai de toutes les contrées, et je vous ramènerai dans votre patrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.24 (PGR) | Et je vous retirerai du milieu des nations, et vous rassemblerai de tous les pays, et vous ramènerai dans votre pays ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.24 (LAU) | Et je vous prendrai d’entre les nations et je vous rassemblerai de toutes les terres, et je vous ramènerai sur votre sol. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.24 (DBY) | Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.24 (TAN) | Et je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.24 (VIG) | Car je vous retirerai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai dans votre pays. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.24 (FIL) | Car Je vous retirerai d’entre les nations, et Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.24 (CRA) | Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.24 (BPC) | Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai des pays et je vous ramènerai dans votre pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.24 (AMI) | Car je vous retirerai d’entre les peuples, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.24 (LXX) | καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.24 (VUL) | tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.24 (SWA) | Maana nitawatwaa kati ya mataifa, nami nitawakusanya na kuwatoa katika nchi zote, na kuwarudisha katika nchi yenu wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.24 (BHS) | וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצֹ֑ות וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃ |