Ezéchiel 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.23 (LSG) | Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.23 (NEG) | Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.23 (S21) | Je démontrerai la sainteté de mon grand nom qui a été déshonoré parmi les nations, puisque vous l’avez déshonoré au milieu d’elles, et les nations reconnaîtront que je suis l’Éternel, déclare le Seigneur, l’Éternel, quand à travers vous je manifesterai ma sainteté sous leurs yeux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.23 (LSGSN) | Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.23 (BAN) | je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré dans les nations au milieu desquelles vous l’avez déshonoré, et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur l’Éternel, quand je me sanctifierai en vous, à vos yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.23 (SAC) | et je sanctifierai mon grand nom qui a été souillé parmi les nations, que vous avez déshonoré au milieu d’elles ; afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j’aurai été sanctifié à leurs yeux au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.23 (MAR) | Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.23 (OST) | Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.23 (CAH) | Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations, que vous avez profané parmi elles, et les nations sauront que je suis Ieovah, dit le Seigneur Dieu, quand je serai sanctifié par vous à leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.23 (GBT) | Et je ferai éclater la sainteté de mon grand nom, qui a été souillé parmi les nations et que vous avez déshonoré au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j’aurai été glorifié en vous à leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.23 (PGR) | et je sanctifierai mon grand nom qui a été déshonoré parmi les nations, que vous avez déshonoré au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je me montrerai saint envers vous sous vos yeux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.23 (LAU) | Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané chez les nations au milieu desquelles vous l’avez profané ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je me serai sanctifié en vous, à vos propres yeux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.23 (DBY) | Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d’elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.23 (TAN) | Je sanctifierai mon grand nom qui a été outragé parmi les nations, que vous-mêmes avez outragé parmi elles, et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur Dieu, quand je me sanctifierai par vous à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.23 (VIG) | Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j’aurai été sanctifié en vous devant elles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.23 (FIL) | Et Je sanctifierai Mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles, afin que les nations sachent que Je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque J’aurai été sanctifié en vous devant elles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.23 (CRA) | Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, — oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.23 (BPC) | Je sanctifierai mon grand nom qui est profané parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez profané, afin que les nations sachent que je suis Yahweh, quand je me sanctifierai en vous sous leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.23 (AMI) | et je sanctifierai mon grand nom qui a été souillé parmi les nations, que vous avez déshonoré au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque j’aurai été sanctifié à leurs yeux au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.23 (LXX) | καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.23 (VUL) | et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.23 (SWA) | Nami nitalitakasa jina langu kuu, lililotiwa unajisi katika mataifa, mlilolitia unajisi kati yao; nao mataifa watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, asema Bwana MUNGU, nitakapotakaswa kati yenu mbele ya macho yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.23 (BHS) | וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּדֹ֗ול הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגֹּויִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ |